Сьвята 1929‑га новага году
Нінгхуа! Чынглю! Квейхуа!
вузкая сцежка, лес глухі
і сьлізкі мох
куды мы ўскочым сёньня?
проста да ўзножжа гары
там вецер разгорне
як сьвітак
наш пунсовы сьцяг.
Пераклад Дзьмітрыя Серабракова і Міхася Баярына
Нінхуа, Цінлю, Гуйхуа.
Вузкі спуск, слізкі мох, лес, трава.
Куды мы сягоння ідзём?
На гару Уі мы ідзём,
Ля гэтай гары, ля гэтай гары
Чырвоныя сцягі гараць, як кастры,
Палошча іх сінява.
Пераклад Міколы Мятліцкага / Алесь Карлюкевіч. Мао Цзэдун — кітайскі паэт ⅩⅩ стагоддзя