Архив рубрики: Культура

Ответ другу

Кто опубликовал: | 16.05.2017

«Друг» — это мой старый одноклассник из Чанши [Чжоу Шичжао]. Под «волнами Дунтина» я имею в виду большой скачок в провинции Хунань. Под «длинным островом» — город Чаншу, [почва] которого образовалась из наносов песка. Многие жители Чанши не знают её историю. Выражение «беспредельные мечты» заимствовано у Ли Бо, который пишет о «мечтах об Уюэ», подразумевая полёт фантазии.… Читать далее »

Пещера отшельника в Лушани

Кто опубликовал: | 15.05.2017

Надпись на фотографии, снятой товарищем Ли Цзинь. Пещера отшельника в Лушани — естественная пещера в склоне Фошоуянь горы Лушань, в которой, по преданию, во времена династии Тан обитал даосский монах, достигший бессмертия. В сумерках синих могучие сосны еле видны,Рваные тучи плывут мимо сосен тише воды.Эта пещера — творение Неба, жил в ней монах,Вот уж действительно — чудо природы… Читать далее »

Первый ответ товарищу Го Можо

Кто опубликовал: | 14.05.2017

Го Можо (1892—1978) — знаменитый китайский писатель и учёный, президент Академии наук КНР. В октябре 1961 года он написал стихи, в которых фигурировал монах Сюаньцзан, персонаж классического китайского романа У Чэнъэня (1500—1582) «Путешествие на Запад». Го Можо охарактеризовал его как представителя «правых» элементов, которого надо было бы «четвертовать». Эти стихи он послал Мао Цзэдуну, и тот ответил ему своими… Читать далее »

Воспевая цветы сливы

Кто опубликовал: | 13.05.2017

Прочитав стихотворение Лу Ю «Воспевая цветы сливы», я захотел оспорить точку зрения автора. Ветер и дождь провожают весну: «Возвращайся!».«Здравствуй, весна!» — ей кружащийся снег говорит.Лёд толщиною в сто чжан на вершинах остался,Слива ж в цветах на холме ярким светом горит. Слива с весной заводить жаркий спор не желает.Просто она — предвозвестница ранней весны.Ты подожди, скоро горы вокруг… Читать далее »

Зимние облака

Кто опубликовал: | 12.05.2017

Зимою облака в снегуНа вату белую похожи.А все цветы лежат в саду,На ветвях мало их. МорозыКлубятся в небе высоко,Поток воздушный вниз их гонит.Но от земли идёт тепло,Она вздыхает, с ветром спорит. Чтоб тигра и пантеру бить,Героем следует родиться,И чтоб медведя победить,Нужна отвага с зверем биться.Встречает весело снегаЦветочек дикой сливы нежный,А муха мёрзнет в холодаИ умирает… Читать далее »

Второй ответ товарищу Го Можо

Кто опубликовал: | 11.05.2017

Земля наша так мала!А мухи стучат в окно!Жужжат они без концаИ стонут пронзительно.Древесные муравьиО мощи своей кричат,Но мир изменить ониНе могут, хоть и хотят. В Чанъань ветер гонит лист.Он с запада дует, ноСтрелы уже слышен свист,Летит она далеко. Ещё очень много дел.Так сделаем их сейчас!Вращается мир людей,И время торопит нас.Как долго идут года!Ждать тысячи лет… Читать далее »

Люпаньшань

Кто опубликовал: | 10.05.2017

Именно из этого стихотворения происходит фраза, часто ошибочно передаваемая журналистами как «всякий китаец должен побывать на Великой стене». На самом деле, эта цитата действительно приведена на табличке на Великой китайской стене, но её значение совсем другое. «Будао Чанчэн фэй хаохань» (不到长城非好汉) означает букв. «[те,] кто не дойдёт до Великой стены, не молодцы» или, по смыслу, «не крут,… Читать далее »

Поднимаясь на гору Лушань

Кто опубликовал: | 09.05.2017

Гора над рекой великой парит в небесах одна.К зелёной вершине кружит четыреста раз тропа.Гляжу я на мир спокойно, вдали океана гладь,А дождь и горячий ветер несут реке благодать. Все девять потоков тучи закрыли. Кругом темно.А жёлтый журавль далёко: ведь он улетел давно.Несутся речные волны к трём У, над рекою дым.Не знаю, куда уехал и где… Читать далее »

Приезд в Шаошань

Кто опубликовал: | 08.05.2017

Посылая это стихотворение вместе со стихами «Поднимаясь на гору Лушань» в редакцию журнала «Шикань» («Поэзия»), Мао написал в сопроводительном письме: «Было бы невероятным, если бы великие достижения 650-миллионного народа не вызывали дикую злобу и ненависть со стороны империалистов и их приспешников в разных странах. Но чем сильнее их нападки, тем лучше я себя чувствую… Эти два… Читать далее »

Два стихотворения

Кто опубликовал: | 07.05.2017

31 декабря 1975 года агентство Синьхуа передало следующее сообщение: «„Жэньминь жибао“ и другие столичные газеты перепечатали в новогодних номерах два следующих стихотворения председателя Мао Цзэдуна в жанре „цы“ — „Вновь на Цзинганшани“ (на мотив „шуйдяогэ-тоу“) и „Разговор птиц“ (на мотив „няньнуцзяо“), которые будут опубликованы в январском номере журнала „Шикань“ за 1976 год». Эти стихи имеют «серьёзное политическое и практическое… Читать далее »