;

Пер. с англ.— О. Торбасов

“Meeting between Mr. Muldoon and Mao Zedong at Chairman Mao’s Residence, 30 April 1976,” April 30, 1976, History and Public Policy Program Digital Archive, Archives New Zealand, Item R18227103

30.04.1976

Беседа Мао Цзэдуна с Робертом Малдуном

Кто опубликовал: | 16.05.2023

Встреча прошла в резиденции председателя Мао с примерно 20:00 до 20:15.

Г‑н Малдун1 был должен отбыть из гостиницы в 19:20 на вечер, организованный Пекинским муниципальным революционным комитетом. Около 19:10 прибыл руководитель протокола, чтобы сообщить г‑ну Малдуну, что организована встреча с председателем Мао и что он должен отправиться в его резиденцию около 19:30. Вечер будет отложен до прибытия г‑на Малдуна.

Руководитель протокола сказал, что г‑на Малдуна должны сопровождать г‑жа Малдун2, г‑н Корнер3 и Посол4. После того, как эти четверо будут представлены, г‑жа Малдун и Посол должны удалиться, а премьер-министр и г‑н Корнер останутся для краткой беседы. Встречающимся с председателем Мао рекомендовали проявить умеренность при рукопожатиях ввиду слабого состояния его здоровья.

Автомобили, доставляющие сторону посетителей, проехали через красные ворота на проспекте Вечного мира5, чтобы вступить в совершенно отличный мир: далеко протянулось большое озеро, окаймлённое ивами. Было темно, автомобили обогнули озеро, развернулись, проехали обсаженные деревьями аллеи и остановились у резиденции председателя Мао.

Посетителей провели через зал в небольшую приёмную (с множеством удобных кресел) и в комнату, полную кресел, столов, книг и журналов. (Прихожая и приёмная зоны были наполнены нежным ароматом; то не был ни антисептик, ни фимиам.) Переводчица, она же сиделка6, почти подняла председателя Мао из кресла на ноги и поддерживала его во время рукопожатий. Присутствовали фотографы и телевидение, Хуа Гофэн и Цяо Гуаньхуа. Г‑жа Малдун и г‑н Аткинс вышли в приёмную комнату; председателю Мао помогли сесть в кресло, где он откинулся, казалось, в изнеможении; его переводчица села поблизости от него; Хуа Гофэн, г‑н Малдун, г‑н Корнер и переводчик сели в кресла полукругом. Были предоставлены, но не использованы, горячие полотенца и большие чашки чая.

На разных столах были аккуратно разложены журналы и книги, блокноты и карандаши. В двух местах, где он предположительно больше всего читал и писал (стол у его кресла и стол для чтения в нескольких шагах) были кучи белых масок. (Но ему не потребовалось использовать их во время встречи.)

Когда в начале беседы с г‑ном Малдуном прибыли фотографы, сиделка привела Мао в его кресле из почти коматозного в прямое положение; он казался неспособным двигаться без помощи; но потом, увидев подходящего фотографа, он сел более прямо без посторонней помощи.

Мао был бережно облачён в серый костюм. Когда мы собирались уходить, я заметил, что он откинулся в кресле и сиделка спешит ослабить ворот. Усилие, потребовавшееся для проведение этой короткой встречи, явно до предела истощило его физические ресурсы.

Доброта и деликатность каждого из присутствующих по отношению к Мао были весьма примечательны.7


Встреча Мао Цзэдуна с Робертом Малдуном

Сиделка помогла Мао выбраться из кресла и поддерживала его при рукопожатиях. Он приподнялся из лежачего положения, пока работали фотографы, а теперь снова откинулся в кресле.

Из уст Мао раздавалось невнятное бормотание, когда он силился выговорить нужное слово. Переводчица с умом и деликатностью расшифровывала эти звуки — иногда словно заглядывая ему в рот — и пересказывала их (по-видимому, на мандарине) переводчику, который превращал их в гладкий, часто разговорный, английский. Иногда, особенно когда Мао говорил о менее знакомых вопросах — в ходе обсуждения вопросов, поднятых г‑ном Малдуном — переводчица расшифровывала звуки и ждала указания, правильно ли она уловила; сноровисто и сочувственно она пыталась снова, пока Мао не подтверждал, что сказанное ею есть то, что он хотел сказать. Если это не удавалось, он просил карандаш и бумагу; переводчица держала блокнот, он писал иероглифы и давалась интерпретация. Временами, расстраиваясь из-за неспособности говорить или чтобы подчеркнуть свои слова, он делал медленные жесты одной или обеими руками.

Мао. Мои ноги не слишком хороши. Как прошли переговоры?

Малдун. Хорошо. Мы в значительной мере нашли согласие и обе стороны продемонстрировали дружбу и понимание.

Мао. Весь мир в смятении.[ref]Вероятно, Мао употребил восходящую к трактату «Чжуан-цзы» китайскую идиому 天下大乱.

Малдун. Я убеждён, что при должной отваге и силе воля народа возобладает.

Мао. О, нет. (страдание и отчаяние, казалось, двигали им, когда он выдавил это, и в дальнейшем.)

Малдун. Если у людей хорошее руководство.

Мао. Есть Россия.

Малдун. Но Россия никогда не одержит верх. (Мао выразил согласие.)

Мао. Японии и Новой Зеландии не нравятся наши испытания. Вы должны бранить нас.

Малдун. Мы понимаем обстоятельства, в которые вы поставлены. Мы против ядерной войны и ядерных испытаний и должны протестовать. Но мы понимаем ваше положение.

Мао. Через несколько лет испытания будут подземными, это будет лучше.

Малдун. Да.

Мао. Как прошли ваши встречи в Японии?

Малдун. Очень дружественно. У Новой Зеландии сейчас хорошие отношения с Японией, между нами очень мало проблем. Мы видим будущее наших народов как дружественное. Мы разделяем страх перед Советским Союзом, как и Китай.

Мао. Япония, Новая Зеландия, Австралия, Соединённые Штаты, Европа — все боятся Советского Союза.

Малдун. Да.

Мао (переводчику). Как долго вы пробыли в Соединённых Штатах? В каком университете?

Переводчик. Двенадцать лет. Я был в Гарвардском университете.

Мао. Как насчёт Океании?

Малдун. У нас нет проблем между собой. Есть некоторые экономические трудности, но мы их преодолеем. И Австралия и Новая Зеландия видят единственной серьёзной угрозой продолжающуюся деятельность и агрессию Советского Союза.


На этом встреча подошла к концу. Мао Цзэдуну помогли, почти подняв его, встать на ноги, чтобы пожать руки отбывающим посетителям.

Этот разговор был весьма дружеским, как и атмосфера среди всех присутствовавших. Премьер-министр Хуа Гофэн часто мягко улыбался и явно испытывал глубокое чувство к Мао. Хотя физическое состояние Мао и его затруднения с речью были тревожны, присутствующие не показывали никакого смущения — мягкость, даже любовь, казалась преобладающим чувством.

Примечания
  1. Роберт Малдун (1921—1992) — премьер-министр Новой Зеландии в 1975—1984nbsp;гг.— здесь и далее прим. переводчика с англ.
  2. Урождённая Тея Дэёл Малдун, урождённая Флайгер.
  3. Очевидно, Фрэнк Хенри Корнер (1920—2014) — министр иностранных дел Новой Зеландии в 1973—1980nbsp;гг.
  4. Ричард Аткинс (1931—1998) — посол Новой Зеландии в КНР в 1975—1979nbsp;гг.
  5. Проспект Чанъаньцзе. Он заканчивается площадью Тяньаньмэнь, на которой находятся одноимённые ворота (Врата Небесного Спокойствия), которые, очевидно, и имеются в виду.
  6. Вероятно, Чжан Юйфэн, помогавшая Мао изъясняться в последние годы, когда его речь была нарушена тяжёлой болезнью.
  7. Судя по слаборазборчивому рукописному примечанию на документе, автором этого вступления и, может быть, заключительной части, возможно был некий Цзи Чаочэнь, переводчик Чжоу Эньлая, с восьми лет проживавший в США и вернувшийся в Китай в возрасте двадцати лет в 1950 году. Авторство замечаний по ходу разговора, по-видимому, принадлежит новозеландской стороне.

Добавить комментарий