Маяковский в Китае, Продолжаю писать о переводах Маяковского в Китае

19 и 28 июля 2020 г.

Маяковский в Китае

Кто опубликовал: | 17.11.2020

Наконец-то переводила текст, который связан с моей специальностью (художественный перевод)! Целый год переводила новости о беспорядках в Гонконге, потом о коронавирусе. Мне было трудно переводить эти профессиональные новости, потому что я не тренировалась, когда училась на переводческом факультете, и у меня совсем не было опыта переводить эти тексты. Но что делать, если эти новости нам необходимы? Я придерживаюсь своей позиции: надо делать что-то, когда вижу события вокруг меня.

Яо Юань

Владимир Владимирович Маяковский является самым прекрасным пролетарским поэтом и знаменем социалистической литературы ⅩⅩ века. Его стихи и творчество повлияли не только на советских людей, но и на народы других стран, в том числе, китайский народ.

В Китае самая первая статья о стихах Маяковского была опубликована ещё в 1921 года в журнале «Восток», название статьи было «Свободные стихи в России», автор Ху Юйчжи; Потом, в 1922 году, Ху Юйчжи опубликовал в журнале «Восток» вторую статью «Новая литература в России», в которой тоже представил Маяковского. В 1922 году в журнале «Повести» Шэнь Яньбин опубликовал статью под названием «Ситуация о литературе футуризма»; ранний лидер КПК Цюй Цюбо в конце 1920‑х годов тоже написал статью и представил творчество Маяковского.

Перевод стихотворений Маяковского в Китае начался с 1929 года. В «Сборнике стихов Новой России» Ли Имэна и Го Можо опубликовали «Наш марш» и ещё другие стихотворения Маяковского. В 1930—1940‑х годах в Китае переводили многие стихи Маяковского, но было только два сборника его произведений в китайском переводе. Это «Во весь медногорлый гудочный клич…», издан в 1937 году в издательстве «Мотор», переводчиком был Ван Шиси, и «Я сам» Чжуан Шоуцзи, опубликован в 1949 году в издательстве «Эпоха».

Благодаря труду наших переводчиков и писателей ещё в 1930‑х годах Владимир Маяковский стал популярным в Китае. Когда известный поэт и писатель Го Можо посетил Москву, он специально посетил музей Маяковского и похвалил его: «Он — великий сын передового класса», «Китайский народ давно знает его имя». Он даже писал стихи о нём.

После образования КНР китайцы считали Маяковского «ярким примером революционных поэтов», китайские переводчики активно переводили произведения Маяковского. С 1950 по 1966 гг. в Китае опубликовали минимум 35 сборников стихотворений поэта; кроме сборников, ещё издавали отдельные приозведения, и самыми популярными были «Ленин» и «Хорошо!». В газетах и журналах тоже постоянно публиковали произведения поэта. Можно сказать, что Маяковский был самым популярным иностранным поэтом в Китае. В 1957—1961 гг. в Китае опубликовали «Сборник Маяковского» (5 томов), лучшие переводчики активно приняли участие в создании сборника. Статей о нём тоже было немало, и конечно, китайцы сами писали стихи про Маяковского и посвящали ему свои стихи.

Маяковский также повлиял на творчество китайских поэтов и писателей. Они подражали его стилю и писали похожие статьи и поэмы. Даже во время Культурной революции влияние стихов Маяковского ещё существовало и появлялись стихи в его стиле, хотя эти стихи были совсем некачественными.

С 1977 года по начало 1980‑х Маяковский и его стихи снова стали популярными в Китае. Китайские писатели и поэты продолжали писать политические стихи, проводили беседы и обсуждали творчество Маяковского. «Нам нужна его революционная традиция», «Маяковский ещё жив».

Но из-за изменения социально-политической атмосферы с 1980‑х китайские читатели постепенно всё больше игнорировали таких революционных поэтов, как Маяковский. Люди поняли, что в Советском Союзе есть не только Маяковский, но и Ахматова, Цветаева, Пастернак, Бродский… Чтение Маяковского стало немодным.

К счастью, не все китайские читатели любят моду. Ещё в начале 1990‑х учёный и переводчик Чжан Цзе выразила недовольство такой тенденцией: «Люди просто выбросили Маяковского». 2016 года китайский поэт Цзиди Мацзя (по национальности — и) опубликовал поэму «К Маяковскому», которая стала популярной.


Маяковский вернулся

(Здесь уже не перевод, а моё мнение)

Ещё в 2006 году на одном китайском сайте молодые люди собрались и создали группу «Маяковский». К сегодняшнему дню в группе около 1800 подписчиков, я — один из модераторов этой группы. Училась многому у людей, которые репостили или писали статьи о поэте. Хотя неудивительно, что мало кто обращает внимание на содержания его произведений, люди больше интересуются личной жизнью и чертами характера нашего поэта. «Он — гений!», «Он храбро разрушил традицию!», «Он — одинокий!» и даже «У него много любовниц»… Поэтому я уже давно не посещаю группу, хотя там тоже мало новых постов (почти нет).

Но с другой стороны, наши товарищи — левые коммунисты — активно пропагандируют Маяковского и его стихи с точки зрения социалистической культуры и литературы. Мы видим актуальность и функции его стихов. Стихи Маяковского — хорошее оружие для борьбы с несправедливостью. Видим историю и текущую ситуацию, они совпадают. Нам нужны Маяковский и его стихи, нам нужен социалистический реализм.

«Прочь руки от Китая!» (1924)

Добавлю фотографии изданий Маяковского в Китае с 1950‑х по 2000‑х.

Когда впервые нашла его новый сборник стихотворений на китайском, который был опубликован в 2018 году, я была очень рада, и думала, что наконец-то люди начинают понимать важность и актуальность его стихов в сегодняшнем Китае. А на самом деле это не так. Переводчик — старый и известный, много написал в предисловии, что мы в прошлое время неправильно поняли стихи и личную жизнь Маяковского:

«Он — не революционер! Он скорее пытался описывать личную эмоцию. Это — главный смысл его жизни!»

Хотя переводчик не сказал прямо, что искусство не имеет отношения к политике и социальным изменениям, что поэты и писатели не должны принимать участие в политических событиях, но я чувствую, что это — его мнение. «Поэтому я выбрал его неполитические стихи» — да, в сборнике есть много неполитических стихов. Деполитизация, дереволюцизация — это тенденция в сфере культуры и искусства в нашей стране.

«Он — просто поэт! Не надо связывать его с революцией. Вы неправильно понимали его!»

«Мнения в учебниках — уже устарели! Надо выбросить эти идеи о революции!»

Как Пабло Неруда в Китае. Люди помнят только его стихи о любви, а не политическую поэзию. Но Неруда велик не потому, что он писал эти стихи, а главное, что он активно принимал участие в социальных изменениях, он боролся за интересы трудящихся и писал поэзию о жизни простых людей, о судьбе своей Родины, о политике.

Литература тесно связана с политикой. Она и есть политика. Особенно в произведениях Маяковского, Неруды, Лу Синя и других пролетарских писателей или поэтов.

Добавить комментарий