Прим. ред.
Этот документ заслуживает внимания. В различных видах искусства: театре, эстраде, музыке, изобразительном искусстве, хореографии, кино, поэзии, литературе и т. д.— немало проблем и связанных с ними людей, результаты социалистического преобразования во многих областях до сих пор весьма незначительны. Во многих областях всё ещё господствуют дурни1.2 Нельзя недооценивать успехи кино, новой поэзии3, народной песни, изобразительного искусства и художественной литературы, однако и здесь немало проблем. Положение же с театром и другими видами искусства ещё серьёзнее. Экономический базис общества уже изменился, но искусство как часть надстройки, обслуживающая базис, до сих пор представляет собой серьёзную проблему. Надо как следует взяться за дело и начать с обследования и изучения.
Как ни странно, многие коммунисты с рвением проповедуют феодально-буржуазное, но только не социалистическое искусство.4
Примечания- В советском переводе ошибочно — «
мертвецы
» в кавычках. В оригинале употреблено слово 死人 (сижэнь), буквально означающее мертвеца, но оно здесь очевидным образом употреблено в переносном значении — дохлятина, дубина, тупица.— Маоизм.ру.↩ - В подборке «Указания о великой культурной революции (за период с 1962 года)» этот фрагмент представлен в другом переводе: «
Во всех жанрах искусства — театре, эстраде, музыке, изобразительном искусстве, балете, кино, а также в поэзии и литературе — существует немало проблем; этим занимается множество людей. Результаты социалистического преобразования в этих областях по сей день крайне незначительны, многими областями до сих пор заправляют „мёртвые души“
».— Маоизм.ру.↩ - Т. е. стихов на байхуа, в отличие от классической поэзии на вэньяне.— Маоизм.ру.↩
- В подборке «Указания о великой культурной революции (за период с 1962 года)» этот абзац представлен в другом переводе: «
Многие коммунисты с жаром превозносят феодальное и буржуазное искусство, но пассивны в отношении искусства социалистического. Разве это не удивительно?
».— Маоизм.ру.↩