Лето 1954 г.

Бэйдайхэ

Кто опубликовал: | 25.04.2017

Мао Цзэдун с дочерьми Ли На и Ли Минь и племянником Мао Юаньсинем на пляже в Бэйдайхэ, 1954 г.

Стихотворение написано на популярный старинный мотив «Лаа-таоша» — «Волны омывают песок», рифмованное произведение, состоящее из десяти строк с неодинаковым числом иероглифических знаков в строке или из четырёх строк с семью иероглифическими знаками в каждой.

Бэйдайхэ — название приморского пункта в Северном Китае, на берегу Бохайского залива.

Дождь, не смолкая, шумит над Юянем 1,
Волны седые вздымаются к тучам.
За Циньвандао 2 в просторе бескрайнем
Мечется лодка в пучине кипучей.

Лодка рыбачья, в бескрайнем просторе
К чьим берегам тебя вынесет море?

Много деяний сокрыто веками!..
Здесь, у Цзеши, на восток поспешая,
Вышел Уди 3 со своими войсками —
Миг этот строфы его воскрешают. 4

Ветер осенний. Как встарь, воет ветер,
Но по-иному всё стало на свете!

Пер. с кит.— М. Басманов. Мао Цзэ-дун. Восемнадцать стихотворений. Под редакцией Н. Федоренко и Л. Эйдлина.— М.: «Правда», 1957.

Бэйдайхэ — место на севере Китая, расположенное на берегу залива.

В Юяне 5 ливень льёт уже давно,
Буруны пенистые рвутся к облакам.
Из Циньвандао 6, чтоб не лечь на дно,
Бегом несётся судно по волнам.

Рыбацкий бот в объятиях воды,
К какому берегу причалишь ты?
Многие тайны скрывает время!
На Цзешишань 7 с места восхода

Царь У 8 взирал, упираясь в стремя,
И смыслы его стихов дали всходы.
Ветер осени дует, воя по-старому,
А на земле новое время настало.

Пер.— Глеб Кадетов. Бэйдайхэ.

Бэйдайхэ — курортное место в провинции Хэбэй на берегу Бохайского залива, где Мао любил отдыхать.

Поливают дожди Хэбэй,
Море бурное. Ураган.
Волны белые всё сильней
Там, за островом Циньхуан 9.

Бьются волны в рыбацкий чёлн,
Вдруг на гребне большой волны
Исчезает из вида он,
Где же чёлн? Не видать ни зги.

То, что было, забыть нельзя,
Пусть хоть тысячи лет пройдут.
Вэй У 10 бился в этих краях,
А поэмы его живут.

Помним мы до сих пор стихи:
«К Камню-стеле прильнул восток,
Ветер осенью шелестит
» 11,
Хоть весь мир измениться смог.

Мао Цзэдун. Облака в снегу. Стихотворения в переводах Александра Панцова.— М.: ООО «Издательский дом „Вече“», 2010.

Примечания:

  1. Юянь — древнее название округа в северо-восточной части, современной провинции Хэбэй, где находится Бэйдайхэ.
  2. Циньвандао — приморский город в провинции Хэбэй.
  3. Уди (Вэй Уди) — «Император У» — посмертное имя Цао Цао (155—220 гг.) — основателя царства Вэй (216—263 гг.).
  4. Цзеши или Цзешишань — название горы, которая раньше находилась в Бэйдайхэ. В исторических записях отмечается, что в 207 году Цао Цао, сражаясь с «северными варварами» и проходя через гору Цзешишань, написал стихотворение, где, между прочим, говорится: «На востоке взирал на Цзеши». Именно на эту поэтическую строку из стихотворения Цао Цао содержится литературный намёк в произведении Мао Цзэдуна.
  5. Юянь — старинное название района в северо-восточной области провинции Хэбэй, где расположено Бэйдайхэ.
  6. Циньвандао — город в провинции Хэбэй, стоящий у моря
  7. Цзешишань — так называется гора, ранее находившаяся в Бэйдайхэ.
  8. Царь У — имя, присвоенное после смерти создателю царства Вэй, которого при жизни звали Цао Цао (150—220 гг.)
  9. Циньхуан — остров в Бохайском заливе недалеко от Бэйдайхэ.
  10. Вэй У (155—220) — знаменитый император северокитайской династии Вэй, более известный под именем Цао Цао.
  11. Мао цитирует поэму Вэй У «Поход к восточному морю», которую тот написал, достигнув южного мыса Бэйдайхэ, известного под названием Камень-стела. Этот мыс исчез в водах Бохайского залива в Ⅴ веке н. э.

Добавить комментарий