Лето 1954 г.

Бэйдайхэ

Кто опубликовал: | 25.04.2017

Мао Цзэдун с дочерьми Ли На и Ли Минь и племянником Мао Юаньсинем на пляже в Бэйдайхэ, 1954 г.

Стихотворение написано на популярный старинный мотив «Лаа-таоша» — «Волны омывают песок», рифмованное произведение, состоящее из десяти строк с неодинаковым числом иероглифических знаков в строке или из четырёх строк с семью иероглифическими знаками в каждой.

Бэйдайхэ — название приморского пункта в Северном Китае, на берегу Бохайского залива.

Дождь, не смолкая, шумит над Юянем1,
Волны седые вздымаются к тучам.
За Циньвандао2 в просторе бескрайнем
Мечется лодка в пучине кипучей.

Лодка рыбачья, в бескрайнем просторе
К чьим берегам тебя вынесет море?

Много деяний сокрыто веками!..
Здесь, у Цзеши, на восток поспешая,
Вышел Уди3 со своими войсками —
Миг этот строфы его воскрешают.4

Ветер осенний. Как встарь, воет ветер,
Но по-иному всё стало на свете!

Пер. с кит.— М. Басманов. Мао Цзэ-дун. Восемнадцать стихотворений. Под редакцией Н. Федоренко и Л. Эйдлина.— М.: «Правда», 1957.

Бэйдайхэ — место на севере Китая, расположенное на берегу залива.

В Юяне5 ливень льёт уже давно,
Буруны пенистые рвутся к облакам.
Из Циньвандао6, чтоб не лечь на дно,
Бегом несётся судно по волнам.

Рыбацкий бот в объятиях воды,
К какому берегу причалишь ты?
Многие тайны скрывает время!
На Цзешишань7 с места восхода

Царь У8 взирал, упираясь в стремя,
И смыслы его стихов дали всходы.
Ветер осени дует, воя по-старому,
А на земле новое время настало.

Пер.— Глеб Кадетов. Бэйдайхэ.

Бэйдайхэ — курортное место в провинции Хэбэй на берегу Бохайского залива, где Мао любил отдыхать.

Поливают дожди Хэбэй,
Море бурное. Ураган.
Волны белые всё сильней
Там, за островом Циньхуан9.

Бьются волны в рыбацкий чёлн,
Вдруг на гребне большой волны
Исчезает из вида он,
Где же чёлн? Не видать ни зги.

То, что было, забыть нельзя,
Пусть хоть тысячи лет пройдут.
Вэй У10 бился в этих краях,
А поэмы его живут.

Помним мы до сих пор стихи:
«К Камню-стеле прильнул восток,
Ветер осенью шелестит
»11,
Хоть весь мир измениться смог.

Мао Цзэдун. Облака в снегу. Стихотворения в переводах Александра Панцова.— М.: ООО «Издательский дом „Вече“», 2010.

Примечания
  1. Юянь — древнее название округа в северо-восточной части, современной провинции Хэбэй, где находится Бэйдайхэ.
  2. Циньвандао — приморский город в провинции Хэбэй.
  3. Уди (Вэй Уди) — «Император У» — посмертное имя Цао Цао (155—220 гг.) — основателя царства Вэй (216—263 гг.).
  4. Цзеши или Цзешишань — название горы, которая раньше находилась в Бэйдайхэ. В исторических записях отмечается, что в 207 году Цао Цао, сражаясь с «северными варварами» и проходя через гору Цзешишань, написал стихотворение, где, между прочим, говорится: «На востоке взирал на Цзеши». Именно на эту поэтическую строку из стихотворения Цао Цао содержится литературный намёк в произведении Мао Цзэдуна.
  5. Юянь — старинное название района в северо-восточной области провинции Хэбэй, где расположено Бэйдайхэ.
  6. Циньвандао — город в провинции Хэбэй, стоящий у моря
  7. Цзешишань — так называется гора, ранее находившаяся в Бэйдайхэ.
  8. Царь У — имя, присвоенное после смерти создателю царства Вэй, которого при жизни звали Цао Цао (150—220 гг.)
  9. Циньхуан — остров в Бохайском заливе недалеко от Бэйдайхэ.
  10. Вэй У (155—220) — знаменитый император северокитайской династии Вэй, более известный под именем Цао Цао.
  11. Мао цитирует поэму Вэй У «Поход к восточному морю», которую тот написал, достигнув южного мыса Бэйдайхэ, известного под названием Камень-стела. Этот мыс исчез в водах Бохайского залива в Ⅴ веке н. э.

Добавить комментарий