Пер. с кит.— А. В. Панцов

Мао Цзэдун. Облака в снегу. Стихотворения в переводах Александра Панцова.— М.: ООО «Издательский дом „Вече“», 2010.

Конец декабря 1923 г.

Расставание с другом

Кто опубликовал: | 17.04.2017

До недавнего времени считалось, что это стихотворение обращено к Ян Кайхуэй, жене Мао Цзэдуна. Однако теперь некоторые китайские специалисты полагают, что Мао посвятил его своей первой любви, некой Тао И (1896—1931).

Тао И и Тан Вэй в её роли в фильме «Основание партии» (2009)

Взмах руки, и я снова в пути.
Как нам трудно глядеть друг на друга,
Вновь нас мучают горькие чувства.

В уголках твоих губ и в изгибе бровей
Мне все видятся отблески гнева,
А в глазах твоих — капельки слёз.

Знаю: нашей размолвки причина — то письмо, что недавно пришло1.
Но, поверь, облака и туманы все развеются.
В мире есть двое — я и ты, больше нет никого.

Люди часто страдают.
И что же?
Знает Небо об этом? Кто скажет?

На дорогу к Восточным воротам иней лёг толстым слоем сегодня.
И осколок луны освещает пруд и неба одну половину.
Как печально мне, как одиноко!

Жмёт мне сердце гудок парохода —
Начинаю я путь на край света.
Так давай же порвём эти нити, нити гнева и горькой печали!

Пусть, как горный обвал на Куньлуне2, как тайфун, что пронёсся над миром,
Нас покинет печаль. И, как прежде, мы, крылами касаясь, продолжим
Свой полёт в облаках над землёю.

Примечания
  1. О каком письме идёт речь, нам знать не дано.
  2. Куньлунь — горная гряда на юго-западе Китая.

Добавить комментарий