Пер. с кит.— А. В. Панцов

Мао Цзэдун. Облака в снегу. Стихотворения в переводах Александра Панцова.— М.: ООО «Издательский дом „Вече“», 2010.

Апрель 1949 г.

Народно-освободительная армия берёт Нанкин

Кто опубликовал: | 23.05.2017

В то время Нанкин был столицей гоминьдановского Китая.

Над Чжуншанем — гроза: сине-жёлтые всполохи молний 1,
Миллионы бойцов переходят великий Чанцзян 2.
Затаившийся тигр и дракон 3 продержались недолго.
Всё пошло кувырком, и весь мир улыбается нам!
Так добейте ж врага! Догоните его! Мы не можем
Покупать себе имя, как сделал когда-то баван 4.
Благородному Небу никто никогда не поможет,
Мы несёмся вперёд, и наш путь безошибочно прям.

Примечания:

  1. Гора Чжуншань (Колокол-гора), расположенная к востоку от Нанкина, известна также под названием Лилово-золотой холм.
  2. Чанцзян (Длинная река) — так в Центральном и Восточном Китае называют Янцзы.
  3. В классической китайской литературе гору Чжуншань часто сравнивали со свернувшимся в клубок драконом, а город Нанкин — с затаившимся тигром.
  4. В 210 году до н. э. победитель древней китайской династии Цинь Сян Юй (232—202 до н. э.), носивший титул бавана (князя-гегемона), отдал западную часть страны своему политическому противнику Лю Бану (247—195 до н. э.) с единственной целью: «купить себе доброе имя», то есть прослыть благородным. Его поступок стоил ему жизни, так как через несколько лет Лю Бан разгромил его, после чего основал новую династию — Хань. Мао имеет в виду, что КПК, которая уже, по существу, одержала победу над Гоминьданом, не станет делить Китай с Чан Кайши. План раздела Китая по реке Янцзы какое-то время вынашивал вождь мирового коммунистического движения И. В. Сталин (1879—1953), не веривший в силы китайских коммунистов.

Добавить комментарий