Написано в жанре «цы» на мотив стихотворения «Няньнудэко» («Прекрасная Нянь Ну»), посвящённого прославленной певице Нянь Ну, жившей в эпоху Тан.
Прочертив небосвод, встал могучий Куньлунь1.
Он от мира людского ушёл в вышину,
Наблюдая оттуда за жизнью земной.
Это взвился драконов нефритовых рой,
Белым снегом закрыл небеса,
Всё живущее стужей пронзив ледяной.
Летом тают его снега,
Рвутся реки из берегов,
Превращаются люди в рыб,
В черепах, сметённых волной.
Боковым злодеяньям и добрым делам
Кто из смертных осмелился быть судьей?
А теперь я ему говорю: Куньлунь,
Для чего тебе так высоко стоять,
Для чего тебе столько снега беречь?
Как бы так упереться мне в небо спиной,
Чтоб мечом посильнее взмахнуть
И тебя на три части, Куньлунь, рассечь.
Я Европе одну подарю,
Пусть Америке будет вторая,
Третью часть я оставлю Китаю.
И тогда на земле воцарится покой,—
Всем достанутся поровну холод и зной.
Пер. с кит.— Л. Эйдлин. Мао Цзэ-дун. Восемнадцать стихотворений. Под редакцией Н. Федоренко и Л. Эйдлина.— М.: «Правда», 1957.
Рассекая пространство, вознёсся Куньлунь2.
Безразличен ему человеческий род.
Тленный мир созерцая с вершин монолита.
Как крылатый дракон из нефрита,
К облакам он донёс белый лёд.
Стынет кровь у живых от сего колорита.
От жары его снег превращается в сходы,
Сели, берег смывающий, дикие воды.
И становятся люди мальками,
Когда бурно стихия разлита.
Греховодцев, убогих от роду,
Никого на земле не суди.
И теперь я его вопрошаю: Куньлунь,
Почему ты восстал на века,
Почему захватил ты всю воду?
Где мне точку опоры найти,
Чтоб с мечом не дрожала рука,
На три доли твою разрубая колоду?
Я отдам европейцам одну,
А другую американцам,
Остальное будет китайцам.
И настанет общее счастье,
Когда всем будут равные части.
Пер.— Глеб Кадетов. Куньлунь.
Мао написал это стихотворение, любуясь панорамой горного хребта Куньлунь с одной из вершин гор Миньшань, расположенных в центральной части хребта.
Поднявшись из глубин, Куньлунь, ужасно злой,
Ты небо исчертил всё линией косой.
Поблёк весенний цвет кругом на всей земле,
И в воздух вознеслись драконы вдалеке.
Три миллиона их, нефритовых3, они
Вселенной принесли морозные деньки.
Но летом стает снег, и реки потекут,
И люди, может быть, как рыбы, поплывут
Иль превратятся вдруг в огромных черепах.
Кто может оценить, что сделал ты и как?
И всё ж я говорю, Куньлунь, сейчас тебе:
«Не будь таким большим и снежным. Неужель,
Я дорогим мечом тебя не разрублю
На три больших куска, коль к небу прислонюсь?»
Один кусок я дам Европе, а второй —
Америке отдам, а третий, тоже мой,
Я подарю земле, что мы «Восток» зовём.
И мир, покой и свет придут к нам в каждый дом.
Мао Цзэдун. Облака в снегу. Стихотворения в переводах Александра Панцова.— М.: ООО «Издательский дом „Вече“», 2010.
- Куньлунь (Куэньлунь) — горный хребет на западе Китая.↩
- Куньлунь — горный хребет в западной части Китайской Народной Республики.↩
- Примечание Мао: «
Один из поэтов прошлого как-то сравнил падающий снег с „
».↩разлетающимися когтями и осыпающейся чешуёй трёх миллионов нефритовых драконов, сражающихся между собой
“. Я использую здесь этот образ, чтобы описать покрытые снегом горы. Ведь с гор Миньшань в отдалении даже в летние дни можно увидеть кружащиеся тут и там белые вихри. Эти горы, по преданию, представляли собой бурлящую вулканическую лаву до тех пор, пока Царь обезьян не объявился в этих местах и не успокоил огненную стихию, помахав над ней веером из банановых листьев, который он приобрёл на ярмарке. С этого времени всё вокруг окрасилось в белый цвет