Октябрь 1950 г.

Второй ответ господину Лю Яцзы

Кто опубликовал: | 22.05.2017

У Голубева и Кадетова стихотворение называется «Хуаньсиша», у Панцова — «Второй ответ господину Лю Яцзы».— прим. Маоизм.Ру.

Это стихотворение написано в старинном жанре «Хуаньсиша» — стих, строго ограниченный размером в шесть строк (разделённых по три), по семь иероглифических знаков в каждой строке.

Согласно китайским литературным источникам, мелодия «Хуаньсиша» впервые стала исполняться в период танской династии. «Хуаньсиша» означает реку, в которой якобы стирала белье легендарная красавица китайской старины по имени Си Ши.

В день празднования годовщины Первого октября в 1950 году на спектакле в театре господин Лю Яцзы сочинил экспромтом стихи в стиле «Хуаньсиша». Я ответил ему стихотворением на те же рифмы.

Был сумрак ночной над моею страной.
В нём дьяволов рой забавлялся игрой.
Был нем и разрознен народ мой родной.

Но вот петухи возвестили рассвет,
И вот уже свет озарил нас дневной,
И житель прибрежный, степной и лесной
Явились на праздник семьёю одной.

Где ж лучший источник для песен, поэт!

Пер. с кит.— С. Маршак. Мао Цзэ-дун. Восемнадцать стихотворений. Под редакцией Н. Федоренко и Л. Эйдлина.— М.: «Правда», 1957.

Мао Цзэlдун написал этот стих в древнем стиле «Хуаньсиша». Данный стиль имеет размер в шесть строк, которые разделяются по три строки и каждая строка имеет семь иероглифических знаков.

Слово «Хуаньсиша» — название реки в водах которой стирала бельё красавица Си Ши, жившая в древнем Китае.

Долго ослепшей отчизна моя пребывала во тьме.
Нечисть собратьев моих разделяла себе на уме.
Но восходящее солнце блеснуло лучом по траве.

И озарение душ проявилось в единой борьбе.
Мигом прозрели все люди подобно весенней листве.
Силы народной источники зреет поэт в естестве!

Пер.— Глеб Кадетов. Хуаньсиша.

В 1950 году, присутствуя на концерте в честь образования КНР 1, господин Лю Яцзы написал экспромт на мелодию «Хуань си ша». Ниже следует мой ответ на ту же мелодию.

Как долго мы ждали солнца, но ночь нас сжимала туго,
Сто лет в диком танце кружились чудовища и упыри!
А люди — 500 миллионов — обнять не могли друг друга,
Но вот петухи пропели, и мы дождались зари!
С Юйтяня 2, со всех провинций, весёлая музыка льётся,
И жаркое сердце поэта сильнее, чем прежде, бьётся.

Мао Цзэдун. Облака в снегу. Стихотворения в переводах Александра Панцова.— М.: ООО «Издательский дом „Вече“», 2010.

Примечания:

  1. Этот концерт проходил в Пекине, в павильоне Хуайжэньтан в резиденции ЦК КПК Чжуннаньхай, вечером 3 октября. В нём участвовали артисты, представлявшие различные национальные меньшинства Китая.
  2. Отдалённый район в Синьцзяне, на западе Китая.

Добавить комментарий