Пер. с кит.— А. В. Панцов

Мао Цзэдун. Облака в снегу. Стихотворения в переводах Александра Панцова.— М.: ООО «Издательский дом „Вече“», 2010.

1961 г.

Ответ другу

Кто опубликовал: | 16.05.2017

«Друг» — это мой старый одноклассник из Чанши [Чжоу Шичжао]. Под «волнами Дунтина» я имею в виду большой скачок в провинции Хунань. Под «длинным островом» — город Чаншу, [почва] которого образовалась из наносов песка. Многие жители Чанши не знают её историю. Выражение «беспредельные мечты» заимствовано у Ли Бо, который пишет о «мечтах об Уюэ», подразумевая полёт фантазии. Слово же «Фужун» взято у Тань Юнчжи, поэта династии Тан, который сказал когда-то: «Над землёй Фужун дуют осенние ветры». Речь идёт о провинции Хунань, а фужун означает китайскую розу (гибискус переменчивый), а не лотос, который расцветает летом.

Над горами Цзюи 1 белоснежная гладь облаков,
Вниз, к зелёным холмам, с быстрым ветром принцессы 2 летят.
Орошали бамбук они свежими каплями слёз,
А теперь на одеждах их красные розы горят.

Не спокойно Дунтин 3, волны бьются о купол небес,
Длинный остров дрожит: люди громкие песни поют.

Я ж мечтаю о том, что Фужун будет солнечным весь,
И мечты беспредельные долго со мною живут.

Примечания:

  1. Цзюи — горы в южной Хунани (другое название — Цанъушань), в которых, по преданию, скончался правитель Древнего Китая Шунь. Согласно легенде, две его наложницы, Эхуан и Нюин (обе — дочери предшествующего правителя Яо), в глубоком горе отправились на берег реки Сянцзян оплакивать умершего мужа. Они так убивались, что беспрерывно капавшие из их глаз слезы оставили пятна на росшем поблизости бамбуке. С тех пор китайский бамбук пятнистый.
  2. Эхуан и Нюин.
  3. Дунтин — большое озеро к северу от Чанши.

Добавить комментарий