Пер. с кит.— А. В. Панцов

Мао Цзэдун. Облака в снегу. Стихотворения в переводах Александра Панцова.— М.: ООО «Издательский дом „Вече“», 2010.

Весна 1964 г.

Читая историю

Кто опубликовал: | 06.05.2017

Человек простился с обезьяной,
Несколько камней отшлифовал.
Вот и всё. Но разве это странно?
Ведь он путь свой только начинал.

А потом он начал делать бронзу
И железо в домнах выплавлять.
Сколько лет и зим прошло? Не помню,
Может, десять тысяч, может, пять.

Люди той поры не улыбались:
На полях сражений жизнь их шла.
Кровь лилась рекой, а люди дрались
На лугах и долах без конца.

Я читаю прошлого страницы,
А на землю падают снега,
Что запоминаю я? Крупицы
Из всего, что унесли года.

Пять царей и трое сюзеренов 1,
Говорят, вершили чудеса.
Должен ли я верить непременно
В эту ложь, что льётся без конца?

Сколько же героев было славных?
Дао Чжи, Чжуан Цзюэ 2 — они
Стали образцами, но нет равных
Князю Чэню 3, что ни говори.

Он своею золотой секирой,
Размахнувшись, всех врагов разил.
Но не спета песня, и над нивой
Новый день с востока льётся в мир.

Примечания:

  1. Пять царей (императоров) и три сюзерена (правителя) — мифические властители Древнего Китая.
  2. Дао Чжи (разбойник Чжи, ?—?) и Чжуан Цзюэ (?—256 до н. э.) — вожди народных восстаний Ⅴ и Ⅲ веков до н. э. соответственно.
  3. Князь Чэнь (Чэнь-ван, настоящее имя — Чэнь Шэн, ?—208 до н. э.) поднял восстание против династии Цинь в 209 году до н. э.

Добавить комментарий