У Панцова стихотворение называется «Вновь я взошёл на Цзинганшань» и датировано летом 1965 г., в советском сборнике — «Вновь на Цзинганшани» и датировано маем 1965 г.— прим. Маоизм.Ру.
Давно я жаждал высоко вознестись,
И вновь я взошёл на гору Цзинганшань,
Чтобы навестить родную землю, тыщи ли я прошёл,
Край принял облик обновлённый.
Песнь иволги везде, касаток хоровод,
Журчат ручьи,
Горная дорога уходит за облака.
Хуанъян перейдён1.
Другие опасности заслуживают лишь презрения.
Буйствуют ветры и громы,
Плещутся флаги, знамёна —
Вот он, мир людской.
Тридцать восемь лет — прошли как миг,
Как взмах рукой.
Можем на небе девятом луну достать,
И черепах в пяти океанах поймать2,
И возвращаться весело с песнею победной.
В мире трудных дел не бывает —
Достаточно лишь захотеть забраться на гору.
Два стихотворения // Выступления и статьи Мао Цзэдуна разных лет, ранее не публиковавшиеся в печати. Сборник. Выпуск шестой.— М., «Прогресс», 1976.— с. 292.
Давно имел я цель подняться в небо,
И вот я вновь взошёл на Цзинганшань.
Я сотни ли прошёл, ища ночлега,
Но всё здесь внове, всё не так, как встарь.
Здесь иволги поют и ласточки кружат,
И горные ручьи ещё сильней журчат.
Дорога ввысь идёт — на край небес,
Пройди лишь Хуанъян —
Нет больше трудных мест.
Ветер и гром трещат,
Знамёна и флаги шумят.
Везде, где живёт человек.
Прошло тридцать восемь лет,
Пальцев щелчок — и их нет.
Могу я схватить луну даже с Девятого Неба,
И всех черепах достать из всех океанов земли,
Вернулся сюда я весёлый, и праздную я победу,
И трудностей в мире этом, конечно же, больше нету,
Осмелиться надо только взобраться на пик горы!
Мао Цзэдун. Облака в снегу. Стихотворения в переводах Александра Панцова.— М.: ООО «Издательский дом „Вече“», 2010.