Пер. с кит.— А. В. Панцов

Мао Цзэдун. Облака в снегу. Стихотворения в переводах Александра Панцова.— М.: ООО «Издательский дом „Вече“», 2010.

Июнь 1966 г. Впервые опубликовано в 1996 г.

Подумать есть о чём

Кто опубликовал: | 04.05.2017

Хунвэйбины на улицах Пекина. Июнь 1966 г.

Меня дела давно зовут в Шэньду1,
Но вновь на юге я. И что ж я вижу?
Младые сосны2 с гневом рвутся ввысь,
Опавшую листву3 поток воды уносит.
Мощнейший вихрь и гром пугают мир,
На улицах везде знамёна, флаги.
Но я спокойно вслушиваюсь в гром:
Народу нашему подумать есть о чём.

Примечания
  1. «Святая столица» — так в древности именовали столичный город. В данном случае имеется в виду Пекин.
  2. Революционная молодёжь.
  3. «Правые», «каппутисты» (то есть «идущие по капиталистическому пути») и прочие «ревизионисты».

Добавить комментарий