Пер. с кит.— А. В. Панцов

Мао Цзэдун. Облака в снегу. Стихотворения в переводах Александра Панцова.— М.: ООО «Издательский дом „Вече“», 2010.

Осень 1927 г.— осень 1930 г.

Случайные чувства

Кто опубликовал: | 28.04.2017

Ян Кайхуэй с сыновьями

Серое небо, ветер холодный, ломит мне кости мороз.
Ты далеко, мой любимый, мне тяжко, думаю я о тебе.
Как же нога твоя 1? Есть ли одежда? Скоро наступит зима.
Кто охраняет твой сон одинокий? Кто разделяет печаль?

Нет от тебя ни письма, ни записки, некого мне расспросить.
Крылья бы мне — полетела бы птицей, только б увидеть тебя.
Вечно грустить без любимого — мука. Вдруг не увижу тебя?

Примечания:

  1. В конце августа 1927 года, накануне расставания с женой, Мао подвернул ногу и долгое время хромал.

Добавить комментарий