Пер. с кит.— А. В. Панцов

Мао Цзэдун. Облака в снегу. Стихотворения в переводах Александра Панцова.— М.: ООО «Издательский дом „Вече“», 2010.

Осень 1965 г.

Разговор птиц

Кто опубликовал: | 27.04.2017

Кунь Пэн

Расправил крылья исполин Кунь Пэн 1
На девяносто тысяч ли,
Крылами вихри грозные вздымая.
Спиной подпирая синее небо,
Глянул вниз — всюду людские города.
Огнём орудий небо полыхает,
Воронками изрыта вся земля,
А под сенью полыни дрожит перепуганный до смерти воробей.
«Ой, нужно мне улетать».
«Куда же ты, спросить позволь».
Воробей в ответ:
«Есть же гора небожителей, где стоит нефритный дворец.
Известно, что в позапрошлом году,
Осенью под яркой Луной подписан договор трёх семей 2.
К тому же есть что поесть,
Готова картошка, добавим говядину 3».
«Да бросьте портить воздух.
Смотри, весь мир идёт вверх дном!».

Два стихотворения // Выступления и статьи Мао Цзэдуна разных лет, ранее не публиковавшиеся в печати. Сборник. Выпуск шестой.— М., «Прогресс», 1976.— сс. 292—293.

Кунь Пэн свои раскинул крылья
На девяносто тысяч ли,
Подняв мощнейший вихрь повсюду.
Он небо держит и взирает
На городские стены мира.
Гремит орудий канонада,
Воронки тут и там чернеют.
А воробей в кустах со страха
Вопит: «Кошмар! Что здесь творится?
О! Надо мне лететь отсюда!»
«Куда?» — позвольте мне спросить вас.
«В чертоги, на святую гору.
Ведь прошлой осенью подписан
Был тройственный союз об этом 4.
И пища там уже готова,
Картошка, жаренная в масле,
С говядиной — вот это блюдо! 5».
«Довольно напустил ты газов!
Смотри: весь мир перевернулся!».

Мао Цзэдун. Облака в снегу. Стихотворения в переводах Александра Панцова.— М.: ООО «Издательский дом „Вече“», 2010.

Примечания:

  1. Образ мифической птицы Кунь Пэн взят из трактата философа Чжуан-цзы (369-286 годы до н. э.) «Беззаботное скитание». Символ чего-то огромного, необъятного в противоположность малому и ограниченному. В данном контексте птица Кунь Пэн противопоставляется воробью.— Прим. ред.
  2. Как впоследствии разъяснили пекинские комментаторы этих стихов, Мао Цзэдун имеет в виду Договор о запрещении испытаний ядерного оружия в атмосфере, в космическом пространстве и под водой, подписанный в 1963 году СССР, США и Великобританией.— Прим. ред.
  3. Имеется в виду «гуляш».— Прим. агентства Синьхуа.
  4. Речь идёт о договоре между СССР, США и Великобританией об отказе от проведения ядерных испытаний в атмосфере, космическом пространстве и под водой, подписанном в Москве 5 августа 1963 года.
  5. Мао обыгрывает слова Хрущёва, сказанные в апреле 1964 года, что коммунизм для него это полная тарелка гуляша для каждого советского гражданина. Гуляш на китайском языке — картошка с жареной говядиной.

Добавить комментарий