‹…›
‹…› Народу, как говорил Председатель, трудно преодолеть привычки трёхтысячелетней традиции почитания императора.1 ‹…›
‹…›
«‹…› …Между китайцами и американцами не должно оставаться предубеждений. Должно быть взаимное уважение и равенство
». Он сказал, что возлагает большие надежды на народы двух стран2.
Если у Советского Союза не получится, тогда будем надеяться на американский народ; у них более 200 млн человек, самое развитое производство, всеобщее образование. Хорошо бы увидеть, как появится партия, которая возглавит там революцию, хотя он и не думает, что это возможно в ближайшем будущем.3
‹…›
‹…› Когда иностранцы сообщали о Китае, пребывающем в хаосе, они фактически не лгали. Это было правдой. Шли сражения [между китайцами]… сперва на пиках, потом с ружьями, потом с миномётами.4 ‹…›
…Плохое обращение с «пленными» — членами партии и другими, кого отстранили от власти и отправили на перевоспитание.5 ‹…›
Если кто-либо лжёт,— сделал вывод Мао,— как он может завоевать доверие других? Кто будет доверять таким?6 ‹…›
‹…›
‹…› Китаю следует поучиться тому, как развивалась Америка на основе децентрализации и распространения ответственности и богатства между 50 штатами. Центральное правительство не может заниматься всем. Китай должен опираться на региональные и местные инициативы. Не пойдёт (разводит руками) всё передавать на его [Мао] усмотрение.7
‹…› Он сказал, что он был всего лишь одиноким монахом, бредущим по свету с дырявым зонтиком.8
‹…›
- Этот фрагмент дан по: Киссинджер, Генри. О Китае. Пер. с англ. В. Н. Верченко.— М.: АСТ, 2017.↩
- Этот фрагмент дан по: Киссинджер, Генри. О Китае. Пер. с англ. В. Н. Верченко.— М.: АСТ, 2017. В «Теории Председателя Мао Цзэдуна о делении на три мира…» эта цитата приведена так: «
Возлагаю большие надежды на американский народ
».↩ - Этот фрагмент приведён в переводе О. Торбасова с китайского по: 毛泽东自述:一个共产党员的经历 --与埃德加·斯诺的四次谈话 .↩
- Этот фрагмент дан по: Киссинджер, Генри. О Китае. Пер. с англ. В. Н. Верченко.— М.: АСТ, 2017.↩
- Эта фраза дана по: Киссинджер, Генри. О Китае. Пер. с англ. В. Н. Верченко.— М.: АСТ, 2017.↩
- Этот фрагмент дан по: Киссинджер, Генри. О Китае. Пер. с англ. В. Н. Верченко.— М.: АСТ, 2017.↩
- Этот фрагмент дан по: Киссинджер, Генри. О Китае. Пер. с англ. В. Н. Верченко.— М.: АСТ, 2017.↩
- Эта фраза дана по: Киссинджер, Генри. О Китае. Пер. с англ. В. Н. Верченко.— М.: АСТ, 2017. См. в этом источнике любопытную попытку лингвистического истолкования. Хотя рассказанное там было известно и ранее.↩