1928 г.

Цзинганшань

Кто опубликовал: | 24.03.2017

Стихотворение написано в жанре «цы» на популярный мотив поэтической фразы «Сицзянъюэ» («Луна над Янцзыцзяном») из стихотворения великого китайского поэта танской династии Ли Бо (701—762) «Вспоминаю о прошлом на алтаре Сутай», где говорится: «И теперь жить осталась луна над Янцзы, что людям светила во дворце У-вана». У-ван — имя легендарного царя династии Чисоу (1122—249 гг. до н. э.).

Стихотворение «Цзинганшань» написано во время пребывания Мао Цзэдуна в горах Цзинганшань.

Цзинганшань — горный район в Южном Китае между провинциями Хунань и Цзянси. Сюда в 1927—1928 годах привели свои революционные отряды Мао Цзэдун и Чжу Дэ. В горах Цзинганшань были созданы первые соединения легендарной Китайской Красной Армии и впервые провозглашена советская власть на территории освобождённых районов.

Перегруппировка в горах Цзянган

Видны под горой боевые знамена.
С вершины разносится гром барабанов.
Кольцом нас враги окружили.
Мы стойко атаки отбили.
Позиции мы укрепили заране,
А воля, как камни Великой стены, непреклонна.
Рубеж Хуанъян сотрясают залпов раскаты,
Пришло донесенье, что вражьи отходят солдаты.

Пер. с кит.— А. Сурков. Мао Цзэ-дун. Восемнадцать стихотворений. Под редакцией Н. Федоренко и Л. Эйдлина.— М.: «Правда», 1957.

Стихотворение «Цзинганшань» создано в период борьбы Мао Цзэдуна в горах Цзинганшань.

Цзинганшань — горная местность на юге Китайской Народной Республики, расположенная посреди провинций Цзянси и Хунань. В 1927—1928 годах Мао Цзэдун и его соратник Чжу Дэ пришли в этот район со своими бойцами-революционерами. Среди гор Цзинганшань формировались отряды доблестной Китайской Красной Армии и устанавливалась власть Советов на отвоёванных землях.

Хоругви вьются у подножия горы.
Звук барабана слышен с высоты.
Попали мы во вражье окружение.
Стояли храбро, отбивая нападение.
Все укрепления мы возводили ранее.
Как у Стены Великой, наше основание.
Предел Хунань от канонад дрожит.
Доносит вестовой, что враг бежит.

Пер.— Глеб Кадетов. Цзинганшань.

Высокогорный район Цзинганшань вдоль границы провинций Хунань и Цзянси с конца октября 1927 по январь 1929 года служил опорной базой войск Мао Цзэдуна, установивших здесь советскую власть.

У подножья горы каждый видит знамёна и флаги,
Барабаны и трубы на горных вершинах слышны.
Окружили враги нас и давят несметною силой,
Но мы встанем стеной и не дрогнем, не сдвинемся мы.

Мы уже, словно крепость, врагу перекрыли дорогу,
Но теперь, как стена, путь ему преградит воля масс.
С рубежа Хуанъян1 нам орудий доносятся звуки:
Извещают они, что враги отступили в ночи.

Мао Цзэдун. Облака в снегу. Стихотворения в переводах Александра Панцова.— М.: ООО «Издательский дом „Вече“», 2010.

Советское Центральное бюро КПК, 7 ноября 1931 г. Слева направо: Гу Цзолинь, Жэнь Биши, Чжу Дэ, Дэн Фа, Сян Ин, Мао Цзэдун, Ван Цзясян.

Примечания
  1. Хуанъян — трудный перевал в Цзинганшане.

Добавить комментарий