Пер. с кит.— А. В. Панцов

Мао Цзэдун. Облака в снегу. Стихотворения в переводах Александра Панцова.— М.: ООО «Издательский дом „Вече“», 2010.

Июль 1930 г.

Из Тинчжоу в Чаншу

Кто опубликовал: | 30.05.2017

Тинчжоу — городок в верховьях реки Тинцзян в западной Фуцзяни.

В июне солдаты Неба шли против продажных и злобных,
Чтобы связать Кунь Пэна1 ремнём в десять тысяч чжан2.
Багряной зарёю берег Ганьшуя3 горел, не меркнул.
Хуан Гунлюэ4 отряды на помощь спешили нам!

Мильоны крестьян и кули тогда поднялись на битву,
И всполохи озарили Цзянси и Хунань, и Хубэй.
Но с горечью прозвучала в «Интернационале» нота,
И страшная буря с неба обрушилась на людей5.

  1. Мифическая гигантская птица, о которой рассказывается в первой главе древнекитайского трактата «Чжуанцзы».
  2. Чжан — китайская мера длины, равная 3,3 метра. По преданию, длинным ремнём (на китайском языке выражение «десять тысяч» — синоним слов «длинный», «большой») известный дипломат ханьской династии Чжун Цзюнь (?—112 до н. э.) хотел связать непокорного правителя государства Южных Юэ, чтобы затем привести его ко двору императора.
  3. Ганьшуй — другое название реки Ганьцзян.
  4. Хуан Гунлюэ (1898—1931) с начала 1930 года являлся командиром 3-го корпуса 1-й армейской группы Красной армии Китая. Погибнет в бою 15 сентября 1931 года.
  5. Речь идёт о поражении, понесённом Красной армией Китая от войск Гоминьдана при попытке взять штурмом город Чаншу.

Добавить комментарий