Пер. с кит.— А. В. Панцов

Мао Цзэдун. Облака в снегу. Стихотворения в переводах Александра Панцова.— М.: ООО «Издательский дом „Вече“», 2010. ← 六八年汉版《毛泽东思想万岁》版次

01.06.1959

Поднимаясь на гору Лушань

Кто опубликовал: | 09.05.2017

Гора над рекой великой1 парит в небесах одна.
К зелёной вершине кружит четыреста раз тропа.
Гляжу я на мир спокойно, вдали океана гладь,
А дождь и горячий ветер несут реке благодать.

Все девять потоков тучи закрыли. Кругом темно.
А жёлтый журавль далёко: ведь он улетел давно2.
Несутся речные волны к трём У3, над рекою дым.
Не знаю, куда уехал и где сейчас Тао лин?4

Возможно, он землю пашет, возможно, живёт вдали,
И персиковый источник ему продлевает дни.

  1. Янцзы.
  2. См. примечания к стихотворению «Башня жёлтого журавля».
  3. Три У — историческое название района в низовьях Янцзы.
  4. Тао лин (префект Тао, 356—427) — великий китайский поэт Тао Юаньмин, одно время служивший префектом уезда Пэнцзэ провинции Цзянси. Его ставшая знаменитой поэма «Персиковый источник», которую он написал у подножия горы Лушань, проникнута утопическими идеями всеобщего равенства.

Добавить комментарий