Именно из этого стихотворения происходит фраза, часто ошибочно передаваемая журналистами как «всякий китаец должен побывать на Великой стене». На самом деле, эта цитата действительно приведена на табличке на Великой китайской стене, но её значение совсем другое. «Будао Чанчэн фэй хаохань» (不到长城非好汉) означает букв. «[те,] кто не дойдёт до Великой стены, не молодцы» или, по смыслу, «не крут, кто не добивается цели». Возможно, причиной путаницы стало то, что слово «хань» (汉) означает как мужика вообще, так и китайца, ханьца.
Что касается идентичности упомянутого в конце дракона, то в оригинале употреблено слово «Цан-лун» (苍龙), означающее зелёного, синего или седого-сизого дракона. Согласно примечанию автора, имелся в виду именно Цзян Цзеши (Чан Кайши), а не японцы.
Маоизм.Ру
Стихотворение написано в жанре «цы» на мотив старинного песенного произведения «Цинпинлэ».
Это произведение было создано Мао Цзэдуном во время Великого похода частей Китайской Красной Армии в 1934—1935 годах.
Там, за бледными облаками,
Гусь на юг улетает с криком.
Двадцать тысяч ли пройдено нами,
Но лишь тех назовут смельчаками,
Кто дойдёт до Стены Великой!
Пик вознёсся над Люпаньшанем1,
Ветер западный треплет знамёна…
Мы с верёвкой в руках решаем,
Как скрутить нам седого дракона2.
Пер. с кит.— М. Басманов. Мао Цзэ-дун. Восемнадцать стихотворений. Под редакцией Н. Федоренко и Л. Эйдлина.— М.: «Правда», 1957.
Облака проплывают, как снег холодны,
Гости к югу летят в милый отческий край.
Если мы не дойдём до Великой стены,
Значит, мы недостаточно любим Китай.
Отсчитали по пальцам мы тысячу ли,
Дует ветер восточный в полотна знамён.
И несём мы верёвки, шагая в пыли,
Чтобы ими был связан бумажный дракон.
Пер. с кит.— А. Гитович.
Это стихотворение Мао Цзэдун написал в период Великого похода Китайской Красной Армии в 1934—1935 годах.
Лебеди, клича, по небу летели
На юг из родной стороны.
Мы многие тысячи ли одолели
И только те храбрецы на деле,
Кто достигнет Великой Стены!
Люпань3 пронзает вершиной небо,
Флаги колышет западное ветрище…
Своей бечевой готовимся смело,
Связать дракону вражьему4 ртище.
Пер.— Глеб Кадетов. Люпаньшань.
Люпаньшань — горы, расположенные на границе провинций Ганьсу и Нинся (Северо-Западный Китай).
В высоком небе, в светлых облаках,
Я вижу: гуси дикие летят. На юг спешат.
А мы же, молодцы,
К Стене великой двинуться должны,
Хоть мы прошли уж десять тысяч ли.
На Люпаньшане ветер флаги рвёт,
Он дует с запада.
А мы идём вперёд, сжимая пики.
Из груди — ни стона.
Когда ж мы схватим Синего дракона?5
Мао Цзэдун. Облака в снегу. Стихотворения в переводах Александра Панцова.— М.: ООО «Издательский дом „Вече“», 2010.