Пер. с кит.— А. В. Панцов

Мао Цзэдун. Облака в снегу. Стихотворения в переводах Александра Панцова.— М.: ООО «Издательский дом „Вече“», 2010.

Декабрь 1961 г.

Воспевая цветы сливы

Кто опубликовал: | 13.05.2017

Статуя Лу Ю в Фуцзяни

Прочитав стихотворение Лу Ю1 «Воспевая цветы сливы»2, я захотел оспорить точку зрения автора.

Ветер и дождь провожают весну: «Возвращайся!».
«Здравствуй, весна!» — ей кружащийся снег говорит.
Лёд толщиною в сто чжан3 на вершинах остался,
Слива ж в цветах на холме ярким светом горит.

Слива с весной заводить жаркий спор не желает.
Просто она — предвозвестница ранней весны.
Ты подожди, скоро горы вокруг запылают
Сотней цветов, улыбнётся им слива в тиши.

Примечания
  1. Лу Ю (1125—1210) — великий сунский поэт.
  2. Доступно в переводах В. Ф. Перелешина и М. И. Басманов.— Маоизм.ру.
  3. То есть триста метров.— Маоизм.ру.

Добавить комментарий