Пер. с кит.— О. Торбасов.

六八年汉版 《毛泽东思想万岁》 58-60卷

01.09.1959

Письмо в журнал «Шикань»

Кто опубликовал: | 04.06.2017

Товарищам ××× и ××.

Получив письмо, я отобрал два недавно написанных стихотворения в жанре «цилу»1. Как полагаю, они подойдут для сборника.

В последнее время правый оппортунизм осуществляет разнузданные нападки, уверяя, что у народа то плохо, это нехорошо. Мировые антикитайские, антикоммунистические элементы, а также буржуазные и мелкобуржуазные оппортунисты, пробравшиеся в пролетариат нашей страны и в партию, сообща перешли в бешеное нападение. Вот прямо-таки хотят свалить горы Куньлунь! Не спешите, товарищи!

Внутри страны прикрывающаяся коммунистической вывеской горстка оппортунистов, лишь горстка шелупони2, выбирает целью своих нападок генеральную линию партии, большой скачок, организацию народных коммун. Вот уж поистине «тщился муравей большое дерево раскачать».

С прошлого года реакционеры всего мира поносят нас на чём свет стоит3, и это, по-моему, очень хорошо.4 Было бы невероятным, если бы великие достижения 650-миллионного народа не вызывали дикую злобу и ненависть со стороны империалистов и их приспешников в разных странах. Но чем свирепее их брань, тем мне веселее. Пусть хоть полвека бранятся! Тогда и посмотрим, кто проиграет, а кто победит. Эти два моих стихотворения можно считать ответом этим сволочам5.

Примечания
  1. Семисловные уставные стихи (строфа из восьми семисловных строк с чередованием тонов).
  2. Букв. «куриный пух и чесночная шелуха».
  3. Букв. «обрызгали голову собачьей кровью».
  4. В оставшемся тексте использован фрагментарный перевод А. В. Панцова (Мао Цзэдун. Облака в снегу. Стихотворения в переводах Александра Панцова.— М.: ООО «Издательский дом „Вече“», 2010).
  5. Букв. «черепашьим яйцам».

Добавить комментарий