Стихотворение написано в жанре «цы» на известный мотив «Шуйдяогэтоу» — «Вступление к мелодии «Шуйдяо».
Недавно я воду черпал в Чанша
И рыбу в Учане ел не спеша.
Недавно Янцзы переплыл1, что вдали
Простёрлась на многие тысячи ли.
И небо простёр надо мной Хубэй.
Хоть ветер дует и волны пошли,
Сень сада на суше меня не влечёт…
Конфуций2 сказал:
Всё в мире течёт,
Как струи реки этой вечной текли.
Мачта качается влево и вправо,
Черепаха-гора и гора Змея
Неподвижны и величавы.
И такая картина представилась вдруг:
Мост построим и свяжем с Севером Юг.
Ток Янцзы остановим плотиной могучей,
Не пропустим ушаньские с ливнями тучи.
Меж горами раскинется озеро вширь.
И богиня гор удивится:
Как меняется мир!3
Пер. с кит.— А. Сурков. Мао Цзэ-дун. Восемнадцать стихотворений. Под редакцией Н. Федоренко и Л. Эйдлина.— М.: «Правда», 1957.
На днях я попил воды из Сянцзян4,
Потом легко переплыл Цзинцзян5,
Что прямо в вечность стремится.
В Ухане6 отведал славной ушицы
И увидел Хубэя небесного своды.
Был ветер сильный, шумели воды.
Но земные чертоги не так хороши,
Как сферы освобождённой души…
«Ничто не вечно,
— мудрец7 изрёк.—Не ступишь дважды в один поток
».
Хотя Змеиная и Черепашья горы
Уже много тысяч лет стоят гордо.
И увиделся мне период расцвета:
Мост связавший две части света;
Гидростанции электрический ток,
Который рождает мощный поток;
Перекрывшая реку Янцзы плотина;
И улыбающаяся уханьская богиня8.
Пер.— Глеб Кадетов. Заплыв.
Я пил чаншанскую воду
И рыбу учанскую ел9.
И реку Янцзы переплыл я,
Взирая на небо Чу10.
Пусть ветер ревёт и волны
Вздымаются. Всё ж так лучше,
Чем во дворе закрытом гулять одному в тиши.
Сегодня глотнул я свободы!
Конфуций сказал когда-то, смотря на речные волны:
«Вот так же и вся природа течёт бесконечно вдаль
».
Мачты качает ветер,
Но тихи Змей с Черепахой,
Мы же большие планы выдвинули сейчас.
Мост поплывёт и свяжет южный и северный берег11.
Глубокий канал превратится в широкий и длинный проспект.
Каменная плотина на западе реку стиснет,
Тучи и дождь Ушаня не будут нам больше страшны12.
Горные пики вровень с озером чистым встанут.
И если жива Богиня,
Мир новый её удивит!
Мао Цзэдун. Облака в снегу. Стихотворения в переводах Александра Панцова.— М.: ООО «Издательский дом „Вече“», 2010.
- «
Недавно Янцзы переплыл…
» — имеется в виду действительный факт, когда летом 1956 года Мао Цзэдун, купаясь в реке Янцзы, переплыл её.↩ - Конфуций — великий мыслитель и просветитель китайской древности, живший в 551—479 гг. до н. э.↩
- Ушань — название горы в уезде Ушань, провинции Сычуань, на берегу Янцзы. Ушань имеет двенадцать пиков, из которых пик Богини гор самый живописный. У подножия горы стоит храм Богини гор. Воды реки Янцзы, проходя через Ушань, образуют ущелье, узкий горный проход, в котором расположен Шэньнюйфын — пик Богини гор. В оде поэта китайской древности Сун Юя (приблизительно 290—223 гг. до н. э.) «Гао Тан» говорится, между прочим, что ушаньская богиня «
утром гонит облака, вечером посылает дождь
». Именно на эти слова в строках стихотворения «Плавание» и содержится литературный намёк.↩ - Сянцзян — река в провинции Хунань. Из этой реки Мао Цзэдун пил воду, черпая её руками.↩
- Цзинцзян — так называют реку Янцзы в провинции Хубэй, где в Ухане 31 мая 1956 года 63-летний Мао Цзэдун впервые переплыл Янцзы, а также написал это стихотворение.↩
- Ухань — густонаселённый город и административный центр провинции Хубэй.↩
- Мудрец — имеется в виду Конфуций (551—479 гг. до н. э.).↩
- Уханьская богиня — воды реки Янцзы, протекая через Ухань, образуют ущелье, где находится пик Богини гор, которую называют «уханьская богиня».↩
- Имеется в виду знаменитый учанский серебристый карп — одно из любимых блюд Мао.↩
- Город Учан, где Мао плавал в водах Янцзы в 1956 году, в древности входил в состав царства Чу.↩
- Мао имеет в виду Уханьский мост через Янцзы, строительство которого было через некоторое время осуществлено с помощью Советского Союза.↩
- Речь идёт о строительстве плотины в горах Ушань в верховьях Янцзы, где, по поверью, обитает Богиня, посылающая на людей тучи и дождь.↩