
Стихотворение «Чанша» написано в жанре «цы» на мотив «Синь-юаньчунь» («Весна в саду принцессы Синь Шуи»), широко известного поэтического произведения, относящегося к эпохе Восточной Хань (25—220 гг.). На этот мотив, который впервые, согласно традиции, был посвящён принцессе Синь Шуи, дочери ханьского императора Минди (58—76 гг.), в Китае созданы многочисленные поэтические произведения, принадлежащие авторам различных эпох.
Чанша — крупный административный и культурный центр на юге Китая, столица провинции Хунань, где в одной из деревень, в Шаошань, уезда Сянтань, родился в 1893 году Мао Цзэдун.
С городом Чанша связаны многие годы жизни Мао Цзэдуна. Здесь начали формироваться его политические взгляды, особенно во время его пребывания в хунаньской учительской семинарии. В этом городе он делал первые шаги в борьбе, которой посвятил всю жизнь. С Чанша у Мао Цзэдуна связаны многочисленные воспоминания о событиях и людях, о вольнодумных мечтах в дни студенческой жизни, горячих спорах, задушевных беседах. Всё это отразилось в его поэтических произведениях.
В день осенний, холодный
Я стою над рекой многоводной,
Над текущим на север Сянцзяном1.
Вижу горы и рощи в наряде багряном,
Изумрудные воды прозрачной реки,
По которой рыбачьи снуют челноки.
Вижу: сокол взмывает стрелой к небосводу,
Рыба в мелкой воде промелькнула, как тень.
Всё живое стремится сейчас на свободу
В этот ясный, подёрнутый инеем день.
Увидав многоцветный простор пред собою,
Что теряется где-то во мгле,
Задаёшься вопросом: кто правит судьбою
Всех живых на бескрайной земле?
Мне припомнились дни отдалённой весны,
Те друзья, с кем учился я в школе…
Все мы были в то время бодры и сильны
И мечтали о будущей воле.
По-студенчески, с жаром мы споры вели
О вселенной, о судьбах родимой земли
И стихами во время досуга
Вдохновляли на подвиг друг друга.
В откровенных беседах своих молодёжь
Не щадила тогдашних надменных вельмож.
Наши лодки неслись всем ветрам вопреки,
Но в пути задержали нас волны реки…
Пер. с кит.— С. Маршак. Мао Цзэ-дун. Восемнадцать стихотворений. Под редакцией Н. Федоренко и Л. Эйдлина.— М.: «Правда», 1957.
Чанша — большой город на юге Китайской Народной Республики, столица провинции Хунань, где в деревне Шаошань уезда Сяньтань в 1893 году родился Мао Цзэдун. Здесь формировались его политические взгляды.
В холодную осеннюю погоду
На берегу реки смотрю на воду.
Сянцзян2 на север несёт течение.
Холмов и рощ багряное видение
Я созерцаю в изумрудной чистоте
И лодки тоже отражаются в воде.
Внимаю, как пронзила небо птица,
Как рыбья в отмели блеснула чешуя.
Всё смертное к бессмертию стремится,
Когда прозрачность индевеет бытия.
Объемля ширь и краски мироздания,
Игру цветов на фоне меркнущих теней,
Мысль дерзновенная томит сознание:
Кто властвует над судьбами людей?
Лет былых череда вспоминается мне,
Одноклассники, школьные годы…
Житиё протекало, как в вечной весне,
В предвкушении сладкой свободы.
Горячо рассуждая, мы были верны
Постижению мира и судеб страны
И поэзии дружеской откровения
Нас вели на большие свершения.
В обоюдно искренних разговорах
Мы кляли и чинуш и придворных.
Против ветра мы плыли вольно
И встречали нас бурные волны.
Пер.— Глеб Кадетов. Чанша.
Чанша — столица провинции Хунань.
Холодной осенью
Стою я один,
А река Сянцзян3 несёт свои воды на север,
Огибая Мандариновый остров4.
Я пристально вглядываюсь
В силуэты гор,
Окрашенных в красный цвет
Бесчисленными рядами деревьев.
Широкая, мощная река цвета яшмы
Лежит предо мною,
И сотни джонок
Борются с её течением.
Орлы устремляются ввысь, в голубое небо,
Рыба играет на мелководье.
В этот морозный день
Всё живое борется за свободу.
Озадаченный беспредельностью мира,
Обращаю вопрос свой к природе:
«Кто решает, кому повезёт, а кого неудача постигнет
На этой огромной земле?»
Сотни товарищей
Привёл я с собою сюда когда-то.
Я помню прошедшие дни
И минувшие долгие годы.
Мы все тогда были молоды,
Как свежие бутоны цветов.
С упорством учёных
Отстаивали мы нравственный путь.
Обозревая реки и горы,
Гневом клеймили мы
Десять тысяч маркизов5 —
Для нас они были навозом.
Помнишь ли, как плескались мы
посредине реки,
Тревожа водную гладь? Помнишь ли,
Как лодки качались на волнах?
Мао Цзэдун. Облака в снегу. Стихотворения в переводах Александра Панцова.— М.: ООО «Издательский дом „Вече“», 2010.
В этом году исполняется 130 лет со дня рождения великого коммуниста-революционера и основателя Китайской Народной Республики — Мао Цзэдуна. Председатель Мао родился 26 декабря 1893 года в провинции Хунань. В России немногие знают, что кроме своей политической деятельности, председатель Мао замечательно писал стихи в традиционном китайском стиле. Многие из них переведены на русский язык, но эти переводы не всегда передают тот смысл, который раскрывается в оригинале. Это связано с особенностями китайского стихосложения и использованием прецедентного текста, плюс необходимо учитывать контекст его создания.
Одно из самых известных стихотворений товарища Мао называется «Чанша» или, если взять полное название, то получится «Весенний сад Цинь Чанша». Чанша — это административный центр провинции Хунань. Здесь прошли студенческие годы Мао Цзэдуна и некоторых революционеров, его сподвижников, которые были родом из провинции Хунань. В Чанше Мао Цзэдун учился в педагогическом училище № 1.
Стихотворение написано в 1925 году. Именно в этот период он написал стихотворение «Чанша», в котором через описание созерцаемой природы он погружается в воспоминания студенческих лет, когда со своими товарищами он обсуждал возможные альтернативы для будущего Китая. Это были годы после синьхайской революции, когда страна стояла перед выбором нового пути. Компартии в Китае тогда ещё не было. Один из студентов, друг Мао Цзэдуна, Сяо Сань, подарил ему книгу с биографией великих людей, включая деятелей западных стран. Они вместе часто обсуждали прочитанное и думали, что можно было бы использовать на пользу Китаю в том положении, в каком он оказался в начале ⅩⅩ века, пережив серьёзное национальное унижение. Ностальгию об этих дискуссиях юных революционеров Мао Цзэдуна отразил в своём стихотворении «Чанша».
Наступила пора листопада,
А Синцзян всё на север бежит.
Словно соком облитый граната
Мандариновый остров стоит.
Отдаются в объятья лазури
Непослушные воды реки,
По которой летают, как пули,
Соревнуясь с собой челноки.
Рыбы в страхе снуют в мелководье,
Ястреб неба терзает простор.
Всё живое стремится к свободе,
Ожидая судьбы приговор.
Но порой возникает сомнение,
Что свобода всего лишь виденье.
Как картины набросок небрежный.
Для искусства, увы, бесполезный.
И тогда свою душу терзая,
Мы к Земле свой вопрос обращаем:
«Кто, предчувствуя наше стремленье,
Даст победу свободе в сраженье?..
Так величьем реки наслаждаясь
И любуясь её берегами,
К размышлениям вслух обращались
Мы на лодке, обнятой волнами.
О прошедших годах вспоминали
(Одноклассники были мы всё же)
И как знанья из книг получали,
Да и жизнь поучала нас тоже.
Словно клич полководца к сраженью,
Всех нас вместе собрало желанье,
Чтоб найти наконец избавление
Всем народам от тяжких страданий.
Обсуждая события в мире,
Мы случайно столкнулись с вопросом:
Как поднять всенародную силу
И смешать сильных мира с навозом.
Полководец сверяется с картой,
Чтоб победы лучи озаряли.
Мы на лодке, как в школе за партой,
План народной борьбы создавали.
И несло нас вперёд по теченью
Мимо гор, разодетых лесами,
Мы готовились в мыслях к сраженьям.
А река наблюдала за нами…
Пер.— Павел Савилов. Чанша.