Осень 1925 г.

Чанша

Кто опубликовал: | 22.03.2017

Юный Мао смотрит на Сянцзян

Стихотворение «Чанша» написано в жанре «цы» на мотив «Синь-юаньчунь» («Весна в саду принцессы Синь Шуи»), широко известного поэтического произведения, относящегося к эпохе Восточной Хань (25—220 гг.). На этот мотив, который впервые, согласно традиции, был посвящён принцессе Синь Шуи, дочери ханьского императора Минди (58—76 гг.), в Китае созданы многочисленные поэтические произведения, принадлежащие авторам различных эпох.

Чанша — крупный административный и культурный центр на юге Китая, столица провинции Хунань, где в одной из деревень, в Шаошань, уезда Сянтань, родился в 1893 году Мао Цзэдун.

С городом Чанша связаны многие годы жизни Мао Цзэдуна. Здесь начали формироваться его политические взгляды, особенно во время его пребывания в хунаньской учительской семинарии. В этом городе он делал первые шаги в борьбе, которой посвятил всю жизнь. С Чанша у Мао Цзэдуна связаны многочисленные воспоминания о событиях и людях, о вольнодумных мечтах в дни студенческой жизни, горячих спорах, задушевных беседах. Всё это отразилось в его поэтических произведениях.

В день осенний, холодный
Я стою над рекой многоводной,
Над текущим на север Сянцзяном 1.
Вижу горы и рощи в наряде багряном,
Изумрудные воды прозрачной реки,
По которой рыбачьи снуют челноки.

Вижу: сокол взмывает стрелой к небосводу,
Рыба в мелкой воде промелькнула, как тень.
Всё живое стремится сейчас на свободу
В этот ясный, подёрнутый инеем день.

Увидав многоцветный простор пред собою,
Что теряется где-то во мгле,
Задаёшься вопросом: кто правит судьбою
Всех живых на бескрайной земле?

Мне припомнились дни отдалённой весны,
Те друзья, с кем учился я в школе…
Все мы были в то время бодры и сильны
И мечтали о будущей воле.
По-студенчески, с жаром мы споры вели
О вселенной, о судьбах родимой земли
И стихами во время досуга
Вдохновляли на подвиг друг друга.
В откровенных беседах своих молодёжь
Не щадила тогдашних надменных вельмож.

Наши лодки неслись всем ветрам вопреки,
Но в пути задержали нас волны реки…

Пер. с кит.— С. Маршак. Мао Цзэ-дун. Восемнадцать стихотворений. Под редакцией Н. Федоренко и Л. Эйдлина.— М.: «Правда», 1957.

Чанша — большой город на юге Китайской Народной Республики, столица провинции Хунань, где в деревне Шаошань уезда Сяньтань в 1893 году родился Мао Цзэдун. Здесь формировались его политические взгляды.

В холодную осеннюю погоду
На берегу реки смотрю на воду.
Сянцзян 2 на север несёт течение.
Холмов и рощ багряное видение
Я созерцаю в изумрудной чистоте
И лодки тоже отражаются в воде.
Внимаю, как пронзила небо птица,
Как рыбья в отмели блеснула чешуя.
Всё смертное к бессмертию стремится,
Когда прозрачность индевеет бытия.
Объемля ширь и краски мироздания,
Игру цветов на фоне меркнущих теней,
Мысль дерзновенная томит сознание:
Кто властвует над судьбами людей?
Лет былых череда вспоминается мне,
Одноклассники, школьные годы…
Житиё протекало, как в вечной весне,
В предвкушении сладкой свободы.
Горячо рассуждая, мы были верны
Постижению мира и судеб страны
И поэзии дружеской откровения
Нас вели на большие свершения.
В обоюдно искренних разговорах
Мы кляли и чинуш и придворных.
Против ветра мы плыли вольно
И встречали нас бурные волны.

Пер.— Глеб Кадетов. Чанша.

Чанша — столица провинции Хунань.

Холодной осенью
Стою я один,
А река Сянцзян 3 несёт свои воды на север,
Огибая Мандариновый остров 4.

Я пристально вглядываюсь
В силуэты гор,
Окрашенных в красный цвет
Бесчисленными рядами деревьев.

Широкая, мощная река цвета яшмы
Лежит предо мною,
И сотни джонок
Борются с её течением.

Орлы устремляются ввысь, в голубое небо,
Рыба играет на мелководье.
В этот морозный день
Всё живое борется за свободу.

Озадаченный беспредельностью мира,
Обращаю вопрос свой к природе:
«Кто решает, кому повезёт, а кого неудача постигнет
На этой огромной земле?»

Сотни товарищей
Привёл я с собою сюда когда-то.
Я помню прошедшие дни
И минувшие долгие годы.

Мы все тогда были молоды,
Как свежие бутоны цветов.
С упорством учёных
Отстаивали мы нравственный путь.

Обозревая реки и горы,
Гневом клеймили мы
Десять тысяч маркизов 5 —
Для нас они были навозом.

Помнишь ли, как плескались мы
посредине реки,
Тревожа водную гладь? Помнишь ли,
Как лодки качались на волнах?

Мао Цзэдун. Облака в снегу. Стихотворения в переводах Александра Панцова.— М.: ООО «Издательский дом „Вече“», 2010.

Примечания:

  1. Сянцзян — крупная река в провинции Хунань. Чанша находится на берегу Сянцзяна.
  2. Сянцзян — большая река в провинции Хунань. Город Чанша стоит на берегу реки Сянцзян.
  3. Сянцзян — река, на восточном берегу которой расположен город Чанша.
  4. Остров на реке Сянцзян напротив Чанши.
  5. Имеются в виду милитаристы.

Добавить комментарий