У Голубева и Кадетова стихотворение называется «Застава Лоушань», у Панцова — «Перевал Лоушань».— прим. Маоизм.Ру.
Стихотворение написано в жанре «цы» на мотив «Ициньэ» — «Вспоминаю Цинь Э». Китайский комментарий указывает, что создание этого мотива, очевидно, связано с именем дворцовой служанки императора танской династии Вэнь-цзуна (827—841 гг.). Песня якобы впервые была услышана из уст служанки, глубоко переживавшей разлуку со своим любимым мужем. На мотив «Ициньэ» написаны многочисленные поэтические произведения, одно из которых под одноимённым заглавием принадлежит поэту Ли Бо.
Стихотворение написано Мао Цзэдуном во время Великого похода Китайской Красной Армии в 1934—1935 годах.
Застава Лоушань находится на севере уезда Цзуньи провинции Гуйчжоу, где действовали части Китайской Красной Армии.
Резкий западный ветер.
Предутренний месяц да иней.
Крик гусей на рассвете.
Предутренний месяц да иней.
Звук трубы на рассвете и цокот копыта.
Не считай, что застава надёжно прикрыта.
Тут мы недолго осаду вели —
К вечеру сверху её обошли.
Горы, синие горы, как море.
Солнце пролило кровь на просторе.
Пер. с кит.— А. Сурков. Мао Цзэ-дун. Восемнадцать стихотворений. Под редакцией Н. Федоренко и Л. Эйдлина.— М.: «Правда», 1957.
Это стихотворение Мао Цзэдун написал между 1934 и 1935 годами, когда Китайская Красная Армия совершала свой Великий поход. Застава Лоушань расположена в северной части уезда Цзуньи, относящегося к провинции Гуйчжоу. Здесь доблестно сражались отряды Китайской Красной Армии.
С запада холод дохнул порывисто.
Предрассветная луна заморожена.
На заре лебединая песня отрывиста,
Будто наскоро птицами сложена.
Горн трубит поутру и подковы звенят.
На заставе разбили вражий отряд.
С этим справились быстро воины,
Ночью ударив с тыла на поражение.
Вершины белые, как океана волны,
Омыли восходом место сражения.
Пер.— Глеб Кадетов. Застава Лоушань.
Перевал Лоушань расположен в горах на границе провинций Гуйчжоу и Сычуань. Отряды Красной армии миновали его 19 января 1935 года, но, оказавшись в окружении, утром 25 февраля были вынуждены отступить. В тот же день, однако, нанеся неожиданный удар по войскам Чан Кайши, они всё же смогли оставить перевал позади. Публикуя это стихотворение в феврале 1964 года, Мао сделал к нему примечание:
«Время: февраль. В феврале мы страдали от мороза. Ведь в это время на юге, [откуда мы пришли], было теплее. Недоверчивые люди могут проверить это, съездив на юг. То, о чём я пишу, произошло в один день, а не в разные. Мы оставили перевал Лоушань утром, отступив под натиском крупного вражеского отряда, но затем, днём, вновь овладели им, нанеся неожиданные удары [по врагу] с разных направлений».
Западный ветер пронзительно резок.
Дикие гуси кричат в пустоте,
Голос к морозной луне обращая,
Голос к морозной луне обращая.
Цокот копыт раздаётся тревожный,
Звуки трубы затихают вдали.
Пусть перевал этот труден и сложен,
Мы всё равно одолеем его.
Да, одолеем его.
Синие горы похожи на море,
А заходящее солнце — на кровь.
Мао Цзэдун. Облака в снегу. Стихотворения в переводах Александра Панцова.— М.: ООО «Издательский дом „Вече“», 2010.