Пер. с кит.— А. В. Панцов

Мао Цзэдун. Облака в снегу. Стихотворения в переводах Александра Панцова.— М.: ООО «Издательский дом „Вече“», 2010.

09.01.1963

Второй ответ товарищу Го Можо

Кто опубликовал: | 11.05.2017

Земля наша так мала!
А мухи стучат в окно!
Жужжат они без конца
И стонут пронзительно.
Древесные муравьи
О мощи своей кричат1,
Но мир изменить они
Не могут, хоть и хотят.

В Чанъань2 ветер гонит лист.
Он с запада дует3, но
Стрелы уже слышен свист4,
Летит она далеко.

Ещё очень много дел.
Так сделаем их сейчас!
Вращается мир людей,
И время торопит нас.
Как долго идут года!
Ждать тысячи лет нет сил.
Момент нам ловить пора!
Мы втянуты в вихрь стихий!

Все пять континентов гром
Могучий уже потряс,
Сметём насекомых вон —
Не будет врагов у нас!5

Примечания
  1. У Мао дословно: «Муравьи на белой акации хвастают тем, что они сверхдержава». Речь, понятно, идёт о «советских ревизионистах».
  2. Столица Древнего Китая, в данном случае — образное обозначение Пекина.
  3. Из «ревизионистского» Советского Союза.
  4. Имеется в виду стрела с особым свистящим устройством, которую в Древнем Китае выпускали перед началом битвы.
  5. Окончание этого стихотворения в другом переводе выглядит так: «Вертится мир. / Время торопит. / Десять тысяч лет слишком долгий срок. / Спорим за каждое утро и вечер. / Вскипают все четыре моря, бушуют воды и тучи. / Пять континентов дрожат под ударами грозы. / Сметём всю мразь! / Нет врагов, которые бы были способны нам противостоять!» (Идейно-политическая сущность маоизма.— М.: «Наука», 1977. ← Mao Tse-tung and Lin Piao, Post Revolutionary writings, New York, 1972, XIV).— Маоизм.ру.

Добавить комментарий