Февраль 1936 г.

Снег

Кто опубликовал: | 24.04.2017

Написано в жанре «цы» на тот же мотив, что и «Чанша».

Виды севера — той стороны,
Где на тысячи ли ледяной покров
И за далью бескрайней беснуется снег,
За Великой Стеной и внутри страны
Расстилается в дымке земной простор
И в верховьях и в устье Большой Реки1
Застывает вода, прекратив свой бег.
А в горах пляшут кольца серебряных змей,
А равнинами мчат снеговые слоны,
Соревнуются с небом самим высотой.
Ясный день наступил —
Ты взгляни, как красива земля
Яркой краской узоров на белой одежде простой.
И за долгие годы — от древних людей и до нас —
Самых гордых героев пленяла прекрасная наша страна!
Только жаль,
Еле тлел устремлений высоких огонь
В первом циньском Хуане2 и в ханьском властителе У3,
И ни в танском Тайцзуне4, ни в сунском Тайцзу5
Не блистал нашей древней поэзии дух.
Чингисхан в своё время был взласкан судьбой.
Что умел он? Орлов настигать стрелой.
Всё прошло.
Чтоб узнать настоящих людей,
Заглянуть надо в нынешний день!

Пер. с кит.— Л. Эйдлин. Мао Цзэ-дун. Восемнадцать стихотворений. Под редакцией Н. Федоренко и Л. Эйдлина.— М.: «Правда», 1957.

Вектор северный тянется к полюсу,
Что покрыт бесконечными льдами.
Валит снег и скрипит под ногами.
У Великой Стены поседели волосы.

Вся земля покрывается белизной.
В ледяные одежды облеклась Хуанхэ.
И вода охладела в застывшей реке.
И укутаны горы сплошной пеленой.

И в огромных сугробах пространство,
Устремлённое мыслями к лету,
Улыбается солнцу и ясному свету.
Как прекрасно земное убранство!

В облачениях разных своих
От сотворения и до наших дней
Поднебесная знала великих людей!
Правда было и много других,

Остававшихся не у дел.
Это — Цинь Шихуан6,
и Уди7, ханьский царь,
И Тайцзу8, что из Сун,
и Тайцзун9, что из Тан,
Но их души давно вне тел.

Чингисхан ногу ставил в стремя,
Но, задуманное, не достроил.
Для того, чтобы видеть героев
Надо зреть только в наше время.

Пер.— Глеб Кадетов. Снег.

Публикуя это стихотворение в 1958 году, Мао Цзэдун сделал к нему примечание: «[Я] выступаю [здесь] против феодализма, против реакционного характера двухтысячелетнего феодализма. А что касается „сложения стихов“, „таланта“ и „больших беркутов“ — то только так и можно писать стихи! Как же иначе можно выразить презрение к этим людям? Любое другое объяснение — ошибочно. В последних трёх строках говорится о пролетариате».

Ну, вот и Север!10 Что ж! На сотни сотен ли
Я вижу только лёд, он всё сковал вокруг.
Везде, по всей земле,— снега, снега, снега!

Смотрю: передо мной — Великая стена,
Но дальше — ничего! Бескрайняя страна!
Могучая река стремится сверху вниз11,
Но не бурлит поток. Его как будто нет.

Серебряной змеёй танцует гор гряда,
Похожи цепи гор12 на восковых слонов13,
Они стремятся ввысь, хотят догнать богов.

О! Был бы ясен день, увидели бы мы
На белом красный свет14:
Прекрасней вида нет!

Здесь множество чудес, пред этой красотой
Героев целый ряд склонялся до земли.
Но император Цинь и даже ханьский У15
Не очень-то, увы, могли слагать стихи.

Поэтами назвать Танцзуна и Сунцзу16
Я тоже не могу: талант их скромен был.
Гордец же Чингисхан17 умел лишь хорошо
По беркутам большим стрелять из лука в цель.

Но все они ушли — их больше в мире нет!
И гениев-творцов
Рождает новый век!

Мао Цзэдун. Облака в снегу. Стихотворения в переводах Александра Панцова.— М.: ООО «Издательский дом „Вече“», 2010.

Ещё одна строфа

Некоторые англоязычные источники18 добавляют к этому стихотворению ещё одну строфу, которую процитировал в своей книге «О Китае» Генри Киссинджер:

Пожалуйста, не клевещите на императора Цинь Шихуана.
Подумайте ещё и ещё раз над вопросом о сжигании книг.
Наш предок дракон, хотя и умер, но живёт в душах наших,
Конфуций же, хотя и знаменит, фактически был пустышкой.
А государственная система Цинь века пережила.19

Другие источники относят это стихотворение к 1973 году. Так или иначе, его подлинность пока не установлена.

О. Торбасов

Примечания
  1. Большая река — Хуанхэ (Жёлтая река).
  2. Циньский Хуан — первый император династии Цинь (248—210 гг. до н. э.) — Цинь Шихуан (221—210 гг. до н. э.).
  3. Ханьский властитель У — император династии Хань (206 г. до н. э.— 220 г. н. э.) — Уди (140—87 гг. до н. э.).
  4. Танский Тайцзун — император династии Тан (618—906 гг.) — Тайцзун (627—649 гг.).
  5. Сунский Тайцзу — первый император династии Сун (960—1279 гг.) — Тайцзу (960—976 гг.).
  6. Цинь Шихуан — первый император династии Цинь.
  7. Уди — император династии Хань.
  8. Тайцзу — первый император династии Сун.
  9. Тайцзун — император династии Тан.
  10. Стихотворение написано под впечатлением от заснеженных гор северной Шэньси.
  11. Река Хуанхэ на границе провинций Шэньси и Шаньси течёт с севера на юг.
  12. Примечание Мао: «Имеется в виду нагорье Шэньси и Шаньси».
  13. Первоначально у Мао было: «лаосских слонов».
  14. Имеется в виду солнечный свет на снегу.
  15. Мао имеет в виду знаменитых императоров Древнего Китая Цинь Шихуанди (правил в 221—210 годах до н. э.) и Хань Уди (правил в 141—87 годах до н. э.).
  16. Речь идёт о втором императоре танской династии Тайцзуне (правил в 626—649 годах) и первом императоре сунской династии Тайцзу (правил в 960—976 годах).
  17. Чингисхан (1155 или 1162—1227) — основатель Монгольской империи.
  18. Dr. Christine M. Merritt. Modern Day China and Confucianism: A Harmonious Society?
  19. В оригинале: «Please don’t slander Emperor Qin Shihuang, Sir
    For the burning of the books should be thought through again.
    Our ancestral dragon, though dead, lives on in spirit,
    While Confucius, though renowned, was really rubbish.
    The Qin order has survived from age to age…
    ».

Добавить комментарий