Trash · Yurrr
28.03.2010
«Вселенная не внемлет писку…»
Вселенная не внемлет писку
Пылинки праха своего.
Величественно пухнет дальше —
Ей абсолютно всё равно.Читать далее »
Вселенная не внемлет писку
Пылинки праха своего.
Величественно пухнет дальше —
Ей абсолютно всё равно.Читать далее »
Товарищам ××× и ××.
Получив письмо, я отобрал два недавно написанных стихотворения в жанре «цилу». Как полагаю, они подойдут для сборника.
В последнее время правый оппортунизм осуществляет разнузданные нападки, уверяя, что у народа то плохо, это нехорошо. Мировые антикитайские, антикоммунистические элементы, а также буржуазные и мелкобуржуазные оппортунисты, пробравшиеся в пролетариат нашей страны и в партию, сообща перешли в бешеное нападение. Вот прямо-таки хотят свалить горы Куньлунь! Не спешите, товарищи!
Внутри страны прикрывающаяся коммунистической вывеской горстка оппортунистов, лишь горстка шелупони, выбирает целью своих нападок генеральную линию партии, большой скачок, организацию народных коммун. Вот уж поистине «тщился муравей большое дерево раскачать».
С прошлого года реакционеры всего мира поносят нас на чём свет стоит, и это, по-моему, очень хорошо.Читать далее »
Известный китаевед, доктор исторических наук, профессор Александр Панцов представляет свои переводы стихов Мао Цзэдуна (1893—1976), знаменитого китайского революционера и тонкого поэта-лирика. В сборник вошли все наиболее значительные стихотворения «великого кормчего», глубоко созвучные его эпохе, оригинальные по содержанию, полностью соответствующие эстетическим традициям китайской литературы. Подавляющее большинство из них никогда не переводились на русский язык. Книга, иллюстрированная репродукциями… Читать далее »
Переводы с китайского стихотворений «Чанша» и «Хуаньсиша» — С. Маршака; «Башня жёлтого аиста», «Цзинганшань», «Новый год», «Хуэйчан», «Застава Лоушань», «Великий поход» и «Плавание» — А. Суркова; «Дабоди» и «Почтенному Лю Яцзы» — И. Голубева; «Три стихотворения по 16 слов» — Н. Асеева; «Люпаньшань» и «Бэйдайхэ» — М. Басманова; «Куньлунь» и «Снег» — Л. Эйдлина. Редакторы настоящего издания приносят сердечную благодарность товарищам Го Можо, Цзан Кэцзя, Хэ Цифану, Гэ… Читать далее »
Имеется в виду 9-е число 9-го месяца по лунному календарю, которое в Китае традиционно считается праздничным. В этот день принято запускать воздушных змеев и устраивать фестиваль хризантем. Люди стареют быстро, небо же не ветшает.Праздник двойной девятки осенью наступает.Праздник двойной девятки в этом году опять,И хризантемы будут запахи источать. Даже на поле брани: осенью ветер крут.Осень… Читать далее »
Стихотворение в жанре «цы» написано по знаменитому мотиву поэтической фразы «Жумэнлин» («Как сон») из стихотворения танского периода, где, в частности, сказано: «Как сон, как сон; серп луны, опавшие цветы, густой туман
».
Стихотворение написано Мао Цзэдуном во время первого вступления частей Китайской Красной Армии в западную часть провинции Фуцзянь.
Нинхуа, Цинлю, Гуйхуа.
Узкий путь, скользкий мох, лес, трава.
Куда мы сегодня идём?Читать далее »
Небо белым-бело,
Сквозь снег мы идём вперёд,
А там, высоко-высоко,
Ветер знамёна рвёт.
Куда ж нам теперь, куда?Читать далее »
В июне солдаты Неба шли против продажных и злобных,
Чтобы связать Кунь Пэна ремнём в десять тысяч чжан
Багряной зарёю берег Ганьшуя горел, не меркнул.
Хуан Гунлюэ отряды на помощь спешили нам!
…Читать далее »
Второй карательный поход Чан Кайши против Центрального советского района проходил в апреле-мае 1931 года. Он также был отражён войсками Мао.
Над Байюньшань нависли облака,
А там, внизу, мы слышим злые крики.Читать далее »
У Голубева и Кадетова стихотворение называется «Дабоди», у Панцова — «Дабайди». В оригинале — 大柏地.— прим. Маоизм.ру. Как и «Башня жёлтого аиста», стихотворение написано в жанре «цы» на мотив знаменитой песни «Пусамань». Дабоди — название местности. Красный, жёлтый, зелёный,Синий, чёрный, лиловый…Кто танцует вверхуС пёстрым шёлком в руке?Луч вечерний блеснулПосле ливня большого,За вершиной вершинаВстаёт вдалеке…Здесь когда-то, давноБыло место сражений,От… Читать далее »