Author Archives: admin

Чангша

By | 06.04.2021

Самотны ў холадзе восені
Сянг павольна цячэ на поўнач
паўз памаранец выспы
пабрусьнелыя горы
лістотай высокіх гаёў
ясьпіс глыбокай плыні
сотні чаўноў нясе наўздагон
расьцяўшы прастору
лунаюць арлы ў шырокім небе
пляскаюцца рыбы ў ціхой вадзе
ўсё што жыве змагаецца за волю
ў празяблым паветры
угрузлы ў гэтым бязьмежжы
пытаю спустошаны шэры сьвет
хто чалавечы лёс вызначае?
з сотнямі верных сяброў разьвітаўся
у гэтыя бурлівыя месяцы і гады
сумленныя і адданыя
праглі служыць сьветлым ідэалам
любілі кнігі пагарджалі тыраніяй
у роздумах пра будучыню краю
у імя новай праўды
тым часам на радзіме
людзьмі нядбала кіравалі ўлады
ці вы не забыліся
на пераможную плынь ракі
і човен што йдзе насуперак хвалі?

Пераклад Дзьмітрыя Серабракова і Міхася Баярына

Днём асеннім халодным
Я стаю над ракой паўнаводнай,
Над памклівым на поўнач Сянцзянам.
Бачу горы, лясы ва ўбранні барвяным.
Ізумрудныя воды празрыстай ракі,
Па якой у чаўнах ўсё плывуць рыбакі.
Бачу: сокал крыляе высока ў ваколлі,
Рыба ў мелкай вадзе прамільгнула, як цень.
Ўсё жывое імкнецца патрапіць на волю
Ў гэты ясны, ахутаны інеем дзень.
Прывітаўшы паглядам прастор шматгалосы,
Дзе ўсе фарбы адбітак знайшлі,
Запытаеш адно: хто прадвызначыў лёсы
Ўсіх жывых на бяскрайняй зямлі?
Мне згадаліся дні прамінулай вясны
І сябры, з кім вучыўся я ў школе.
Мы не бавілі час між пустой гаманы,
Мары спелі аб будучай волі.
Па-студэнцку, з запалам мы спрэчкі вялі
Пра Сусвет і пра лёс нашай роднай зямлі
І радкамі, што полымем ззялі,
Самых дзёрзкіх на подзвіг натхнялі.
Маладыя, ў адкрытых гаворках сваіх
Дакаралі вяльмож, гнеўна бэсцілі іх.
Нашы лодкі імкнулі на вольны прастор,
Ды спыніў іхні рух хваль шалёны напор…

Пераклад Міколы Мятліцкага / Алесь Карлюкевіч. Мао Цзэдун — кітайскі паэт ⅩⅩ стагоддзя

Люпаншан / Гара Люпань

By | 06.04.2021

Люпаншан

Хмары высока а неба зусім спалатнела
гляджу як гусі лятуць на поўдзень
да вялікага мура адважны дойдзе
лічыць на пальцах — яшчэ дваццаць тысячаў лі
на Люпаншана вышняй вяршыні
вецер заходні вее ў чырвоны штандар
вось дрыжыць у руцэ маёй моцна трыманая ліна
калі гэта зблытаем ёй зялёнага цмока?
наўкола вялікіх кедраў
вясёлкі сем колераў — хто ім дае весялосьць
стужкі ядвабу па небе лунаюць
дождж прайшоў сонца зноў заблішчэла
і гор верхавіны ўпрыгожыць вянок зялёны
колькі ж крывавых гадоў прайшло над гэтай зямлёй
на мурах вёскі вырытыя раны
О як прыемна глядзець на досьвітку сёньня
на горы аздобленыя вянком зялёным.

Пераклад Дзьмітрыя Серабракова і Міхася Баярына

Гара Люпань

Там, за воблакамі-гарамі,
Гусі ў вырай памкнулі з крыкам,
Дваццаць тысяч лі пройдзена намі,
Але тых назавуць храбрацамі,
Дойдзе хто да сцяны Вялікай!
Пік узнёсся над Люпаньшанем,
Вецер сцягі шматуе шалёна…
Мы з вяроўкай ў руках вырашаем,
Як скруціць нам сівога дракона.

Пераклад Міколы Мятліцкага / Алесь Карлюкевіч. Мао Цзэдун — кітайскі паэт ⅩⅩ стагоддзя

Вежа жоўтага жорава / Вежа жоўтага бусла

By | 06.04.2021

Вежа жоўтага жорава

Шырока шырока
праз усю краіну
праплываюць дзевяць струменяў
глыбока глыбока
з поўначы на поўдзень
працінаюць наўпрост
зазмрочаныя ў сінім тумане
дажджу і імглы
Зьмяіныя і Чарапашыны Пагоркі
вежа панад вадою.
жоўты жораў
адляцеў
хто ведае дзе ён?
толькі гэта прысельле
засталося для падарожных.
у віне якое я п’ю
запавет бурлівае плыні
прыліў майго сэрца
уздымаецца высока як хвалі.

Пераклад Дзьмітрыя Серабракова і Міхася Баярына

Вежа жоўтага бусла

Шыр кітайскай зямлі абмывае разводдзем Янцзы.
Поўнач з поўднем звязала іскрыстаю стужкай бруя.
Ў дымцы ліўня скрыпяць на дарозе ледзь бачнай вазы.
Захінаюць Янцзы Чарапаха-гара і Змяя.
Жоўты бусел пакінуў прасторы надрэчча даўно.
Толькі бачыцца вежа, як памяць жывая аб ім.
Напаўняю бакал, у раку выліваю віно.
І пачуцці, як хвалі, ўскіпаюць у сэрцы маім.

Пераклад Міколы Мятліцкага / Алесь Карлюкевіч. Мао Цзэдун — кітайскі паэт ⅩⅩ стагоддзя

Гара Чынкан / Цзінганшань

By | 06.04.2021

Гара Чынкан

Ля ўзножжа гары
калыхаюцца нашы сцягі
на яе верхавіне
гучаць нашы рогі і бубны
дзесяць тысячаў ворагаў
нас акружылі
ды мы стаялі трывала
і не саступілі
моцнай была абарона
нібы магутны мур
зьядналіся нашыя волі
цьвердзі нібыта
ад Хуангйангчые
зышоў гром стрэлаў
і войска нашых ворагаў
адляцела ў ноч.

Пераклад Дзьмітрыя Серабракова і Міхася Баярына

Цзінганшань

Сцягі баявыя відны пад гарой.
З вяршыні разносіцца гром барабанаў.
Аблогаю ворагі нас атачылі.
Мы стойка атакі адбілі.
Ім радасцю цешыцца дзікай зарана.
А воля, як вежы Вялікай сцяны, непахісна.
Рубеж Хуан’ян грымотаю залпаў працяты.
Прыйшло данясенне: адходзяць чужыя салдаты.

Пераклад Міколы Мятліцкага / Алесь Карлюкевіч. Мао Цзэдун — кітайскі паэт ⅩⅩ стагоддзя

Сьвята 1929‑га новага году / Новы год

By | 06.04.2021

Сьвята 1929‑га новага году

Нінгхуа! Чынглю! Квейхуа!
вузкая сцежка, лес глухі
і сьлізкі мох
куды мы ўскочым сёньня?
проста да ўзножжа гары
там вецер разгорне
як сьвітак
наш пунсовы сьцяг.

Пераклад Дзьмітрыя Серабракова і Міхася Баярына

Нінхуа, Цінлю, Гуйхуа.
Вузкі спуск, слізкі мох, лес, трава.
Куды мы сягоння ідзём?
На гару Уі мы ідзём,
Ля гэтай гары, ля гэтай гары
Чырвоныя сцягі гараць, як кастры,
Палошча іх сінява.

Пераклад Міколы Мятліцкага / Алесь Карлюкевіч. Мао Цзэдун — кітайскі паэт ⅩⅩ стагоддзя

Хуіч’ан / Хуэйчан

By | 06.04.2021

Хуіч’ан

На ўсходзе
неўзабаве ўспыхне сьвітанак
але не кажы
што мы выйшлі зарана
мы ж блукалі
па ўсіх тых зялёных пагорках
мы яшчэ не старыя
і з гэтага боку
краявід надзіва чароўны
адразу ж ад муроў Хуіч’ан
за ланцугамі бягуць ланцугі
да ўсходняга акіяну
нашы жаўнеры цэляць і пільна глядзяць
на поўдзень Квантунгу
зялёнагаі і квяцістага
на адлегласці.

Пераклад Дзьмітрыя Серабракова і Міхася Баярына

Хуэйчан

Хутка зара запалае барвяна.
Хіба ў паход выпраўляцца зарана?
Мы не старэем — шлях месім нагамі старанна.
Край наш дзівосны падходзіць аж да акіяна.
Ад Хуэйчана збягае нагор’е
Ў даль, дзе сінее Усходняе мора.
Бачаць байцы схіл Гуандуна,
Верыцца кожнаму: будзем там скора!

Пераклад Міколы Мятліцкага / Алесь Карлюкевіч. Мао Цзэдун — кітайскі паэт ⅩⅩ стагоддзя

Дзень падвойнай дзявяткі

By | 06.04.2021

Чалавек а ня неба хутка старэе
калі Фэст Падвойнай Дзявяткі
год за годам праходзіць
яшчэ раз той Фэст вярнуўся.
на поле сечы
жоўтыя кветкі надзвычай духмяныя
раз на год
восеньскі вецер цяжка ўдарае
каб намаляваць да вясны непадобную сцэну
нават лепш чым вясна
мірыяды суполак марознага неба й вады.

Наступ на Фукіен

By | 06.04.2021

Раптоўны вецер зграмадзіў хмары
багі вайны ўзнавілі сваркі
і падушку сьненняў шчасьця
толькі каб сеяць нянавісць у людзях.
над ракою Цін
і ў кірунку да Люнгену й Шанхаю
праносяцца пунсовыя сьцягі.
адваяваная частка ўскраіны
наўсьцяж ужо йдзе перадзел зямлі.

Марш на Чыян

By | 06.04.2021

Пад небам адна толькі бель
няма зеляніны кіпарысаў
атрады ідуць у сьнягох
над імі вежа вяршыняў
вецер чырвоныя сьцягі разгорне
калі яны ўздымаюцца празь перавал
куды яны йдуць?
да ракі Кан, дзе вецер сьнег вымятае
дадзены ўчора загад
дзеля шчасьця сялян і рабочых
узяць Чыян.

Category: Uncategorized

Атака на Нанкін

By | 06.04.2021

Чэрвень: векапомныя батальёны атакуюць
усё гнілое і подлае
каб зьвязаць базыліска
вяроўкай у дзесяць тысяч аршын даўжынёй
на далёкім беразе ракі Кан
кавалак зямлі зрабіўся чырвоным
Дякуй за крылы
пад камандай Хуа Кун-люё
мільён радоснывясёлых рабочых і сялянаў
скруцілі Кьяншы як кілім
раптоўным ударам па Лян Ху
магутны Інтэрнацыянал
як ураган,
наляцеў на мяне зь нябёсаў.

Category: Uncategorized