Архив рубрики: Культура

Второй ответ господину Лю Яцзы

Кто опубликовал: | 22.05.2017

У Голубева и Кадетова стихотворение называется «Хуаньсиша», у Панцова — «Второй ответ господину Лю Яцзы».— прим. Маоизм.Ру. Это стихотворение написано в старинном жанре «Хуаньсиша» — стих, строго ограниченный размером в шесть строк (разделённых по три), по семь иероглифических знаков в каждой строке. Согласно китайским литературным источникам, мелодия «Хуаньсиша» впервые стала исполняться в период танской династии. «Хуаньсиша» означает реку, в… Читать далее »

Первый ответ господину Лю Яцзы

Кто опубликовал: | 20.05.2017

У Голубева и Кадетова стихотворение называется «Почтенному Лю Яцзы, у Панцова — «Первый ответ господину Лю Яцзы».— прим. Маоизм.Ру. Стихотворение написано старинным поэтическим размером «цилюй» (стих, строго ограниченный восемью строками с семью иероглифическими знаками в каждой строке). Лю Яцзы — известный современный демократический деятель Китая. О том, как в Кантоне сидели за чаем,Я помню и помните вы,Не вам ли… Читать далее »

Плавание

Кто опубликовал: | 19.05.2017

Недавно я воду черпал в Чанша
И рыбу в Учане ел не спеша.
Недавно Янцзы переплыл, что вдали
Простёрлась на многие тысячи ли.
И небо простёр надо мной Хубэй.
Хоть ветер дует и волны пошли,
Сень сада на суше меня не влечёт…Читать далее »

Прощай, бог чумы!

Кто опубликовал: | 18.05.2017

Мао называет чумой шистосоматоз, опасное заболевание, вызываемое шистосом — паразитом, напоминающим плоского червя и обитающим в водоёмах Южного и Восточного Китая. Это заболевание вызывает парезы или параличи, нередко приводящие к летальным исходам.
30 июня [1958 года] я прочитал в «Жэньминь жибао» о том, что в уезде Юйцзян [провинции Цзянси] простые крестьяне самостоятельно уничтожили возбудителя шистосоматоза. В голову стали приходить разные мысли, и всю ночь я не мог уснуть. Потом повеял лёгкий ветерок, и восходящее солнце заглянуло в окно. Глядя на южное небо, я перенёс свои радостные чувства на бумагу.
Читать далее »

Женщины — народные ополченки (надпись на фотографии)

Кто опубликовал: | 17.05.2017

Исполненный доблести вид.
Винтовки длиной в пять ни.
Я вижу, как плац горит
В лучах молодой зари!
О, дочери Чжунхуа!
Вы смело идёте в бой,
Сменив свои платья на
Военный мужской покрой.Читать далее »

Ответ другу

Кто опубликовал: | 16.05.2017

«Друг» — это мой старый одноклассник из Чанши [Чжоу Шичжао]. Под «волнами Дунтина» я имею в виду большой скачок в провинции Хунань. Под «длинным островом» — город Чаншу, [почва] которого образовалась из наносов песка. Многие жители Чанши не знают её историю. Выражение «беспредельные мечты» заимствовано у Ли Бо, который пишет о «мечтах об Уюэ», подразумевая полёт фантазии.… Читать далее »

Пещера отшельника в Лушани

Кто опубликовал: | 15.05.2017

Надпись на фотографии, снятой товарищем Ли Цзинь.
Пещера отшельника в Лушани — естественная пещера в склоне Фошоуянь горы Лушань, в которой, по преданию, во времена династии Тан обитал даосский монах, достигший бессмертия.Читать далее »

Первый ответ товарищу Го Можо

Кто опубликовал: | 14.05.2017

Го Можо (1892—1978) — знаменитый китайский писатель и учёный, президент Академии наук КНР. В октябре 1961 года он написал стихи, в которых фигурировал монах Сюаньцзан, персонаж классического китайского романа У Чэнъэня (1500—1582) «Путешествие на Запад». Го Можо охарактеризовал его как представителя «правых» элементов, которого надо было бы «четвертовать». Эти стихи он послал Мао Цзэдуну, и тот ответил ему своими… Читать далее »

Воспевая цветы сливы

Кто опубликовал: | 13.05.2017

Прочитав стихотворение Лу Ю «Воспевая цветы сливы», я захотел оспорить точку зрения автора.
Ветер и дождь провожают весну: «Возвращайся!».
«Здравствуй, весна!» — ей кружащийся снег говорит.
Лёд толщиною в сто чжан на вершинах остался,
Слива ж в цветах на холме ярким светом горит.
Слива с весной заводить жаркий спор не желает.
Просто она — предвозвестница ранней весны.
Ты подожди, скоро горы вокруг запылают
Сотней цветов, улыбнётся им слива в тиши.Читать далее »

Зимние облака

Кто опубликовал: | 12.05.2017

Зимою облака в снегуНа вату белую похожи.А все цветы лежат в саду,На ветвях мало их. МорозыКлубятся в небе высоко,Поток воздушный вниз их гонит.Но от земли идёт тепло,Она вздыхает, с ветром спорит. Чтоб тигра и пантеру бить,Героем следует родиться,И чтоб медведя победить,Нужна отвага с зверем биться.Встречает весело снегаЦветочек дикой сливы нежный,А муха мёрзнет в холодаИ умирает… Читать далее »