Мао Цзэдун
1927 г.
Восстание осеннего урожая
Наша ревармия — крестьянско-рабочая,
На знамени нашем — секира и серп!
В Лушаньских горах мы не остановимся,
Мы двинемся к рекам Сяо и Сян!Читать далее »
Наша ревармия — крестьянско-рабочая,
На знамени нашем — секира и серп!
В Лушаньских горах мы не остановимся,
Мы двинемся к рекам Сяо и Сян!Читать далее »
Знаменитый китайский революционер Мао Цзэдун (1893—1976) широко известен и как поэт. Лирический, философский, образный. Признаю́т это в разных странах, и китайцы, разумеется, в первую очередь. Даже те, кто живёт на Тайване. Конечно, не все стихи Мао равноценны с поэтической точки зрения. Как у любого поэта, у «великого кормчего» случались кризисы, когда вдохновение ему изменяло, а слог… Читать далее »
До недавнего времени считалось, что это стихотворение обращено к Ян Кайхуэй, жене Мао Цзэдуна. Однако теперь некоторые китайские специалисты полагают, что Мао посвятил его своей первой любви, некой Тао И (1896—1931). Взмах руки, и я снова в пути.Как нам трудно глядеть друг на друга,Вновь нас мучают горькие чувства. В уголках твоих губ и в изгибе бровейМне… Читать далее »
С больничной койки мама звала сыновей.Её любовь не имела границ!Я бесконечно терзаюсь муками совести:Ведь я так и не высказал ей слова благодарности.Прожив долгую жизнь, она заново постигает Будду.Она не могла оставаться в этом мире.Я плачу, но как же мне увидеть её лицо?Весенний ветер далеко-далеко, на южный берег, унёс солнечный свет.Осенний дождь без конца поливает слезами… Читать далее »
Стихотворение написано в жанре «цы» на популярный мотив поэтической фразы «Сицзянъюэ» («Луна над Янцзыцзяном») из стихотворения великого китайского поэта танской династии Ли Бо (701—762) «Вспоминаю о прошлом на алтаре Сутай», где говорится: «И теперь жить осталась луна над Янцзы, что людям светила во дворце У-вана». У-ван — имя легендарного царя династии Чисоу (1122—249 гг. до н. э.). Стихотворение «Цзинганшань» написано во время… Читать далее »
В переводах Суркова и Кадетова стихотворение называется «Башня жёлтого аиста» (ср. советский мультфильм «Жёлтый аист» (1950)). Оригинальное название — «Пусамань Хуанхэлоу» (菩萨蛮·黄鹤楼). «Пусамань» — это историческое название мотива, на который написано стихотворение, а «хэ» (鹤) — это действительно журавль, в отличие от аиста — «гуань» (鹳). Вообще-то это даже разные отряды. Маоизм.ру Стихотворение написано в жанре «цы» на мотив знаменитой древней мелодии «Пусамань», создание которой… Читать далее »
Стихотворение «Чанша» написано в жанре «цы» на мотив «Синь-юаньчунь» («Весна в саду принцессы Синь Шуи»), широко известного поэтического произведения, относящегося к эпохе Восточной Хань (25—220 гг.). На этот мотив, который впервые, согласно традиции, был посвящён принцессе Синь Шуи, дочери ханьского императора Минди (58—76 гг.), в Китае созданы многочисленные поэтические произведения, принадлежащие авторам различных эпох. Чанша — крупный административный и культурный центр… Читать далее »
Ⅰ Характерная черта китайской литературы — строгая преемственность развития, сила традиции. Эта особенность предопределялась системой литературного образования в стране, требовавшей обязательного знания важнейших литературных памятников прошлого. Китайской классической литературе свойственны основы реалистического творчества, она одухотворена высокими идеями патриотизма, народности, гуманизма. Эти прекрасные традиции соблюдаются современными писателями Китая, опирающимися на опыт своих славных предшественников. Известный китайский литературовед… Читать далее »