Архив автора: admin

Пещера отшельника в Лушани

Кто опубликовал: | 15.05.2017

Надпись на фотографии, снятой товарищем Ли Цзинь 1.

Пещера отшельника в Лушани — естественная пещера в склоне Фошоуянь горы Лушань, в которой, по преданию, во времена династии Тан обитал даосский монах, достигший бессмертия.

Фото Цзян Цин, 1961 г.

В сумерках синих могучие сосны еле видны,
Рваные тучи плывут мимо сосен тише воды.
Эта пещера — творение Неба, жил в ней монах,
Вот уж действительно — чудо природы в диких горах.

Примечания:

  1. Цзян Цин (1914—1991), четвёртая жена Мао Цзэдуна.

Первый ответ товарищу Го Можо

Кто опубликовал: | 14.05.2017

Го Можо (1892—1978) — знаменитый китайский писатель и учёный, президент Академии наук КНР. В октябре 1961 года он написал стихи, в которых фигурировал монах Сюаньцзан, персонаж классического китайского романа У Чэнъэня (1500—1582) «Путешествие на Запад». Го Можо охарактеризовал его как представителя «правых» элементов, которого надо было бы «четвертовать». Эти стихи он послал Мао Цзэдуну, и тот ответил ему своими стихами.

Гроза над огромной землёй прогремела,
И демон поднялся из белых костей.
Тупого монаха наставить — полдела,
Но дьявол ужасный — гроза для людей.

Огромной дубинкой Цзинь Хоу 1 ударил
И землю расчистил на тысячи ли.
Мы мудрого Суня сегодня прославим,
Ведь вновь поднялись волны грязи и лжи 2.

Примечания:

  1. Цзинь Хоу (Золотая обезьяна), он же Царь обезьян Сунь Укун, или мудрый Сунь, и Демон белых костей — тоже персонажи романа «Путешествие на Запад».
  2. Мао имеет в виду критические высказывания Н. С. Хрущёва (1894—1971) и других советских руководителей в адрес Китая, имевшие место в то время.

Воспевая цветы сливы

Кто опубликовал: | 13.05.2017

Статуя Лу Ю в Фуцзяни

Прочитав стихотворение Лу Ю 1 «Воспевая цветы сливы», я захотел оспорить точку зрения автора.

Ветер и дождь провожают весну: «Возвращайся!».
«Здравствуй, весна!» — ей кружащийся снег говорит.
Лёд толщиною в сто чжан на вершинах остался,
Слива ж в цветах на холме ярким светом горит.

Слива с весной заводить жаркий спор не желает.
Просто она — предвозвестница ранней весны.
Ты подожди, скоро горы вокруг запылают
Сотней цветов, улыбнётся им слива в тиши.

Примечания:

  1. Лу Ю (1125—1210) — великий сунский поэт.

Зимние облака

Кто опубликовал: | 12.05.2017

Зимою облака в снегу
На вату белую похожи.
А все цветы лежат в саду,
На ветвях мало их. Морозы
Клубятся в небе высоко,
Поток воздушный вниз их гонит.
Но от земли идёт тепло,
Она вздыхает, с ветром спорит.

Чтоб тигра и пантеру бить,
Героем следует родиться,
И чтоб медведя победить,
Нужна отвага с зверем биться.
Встречает весело снега
Цветочек дикой сливы нежный,
А муха мёрзнет в холода
И умирает бесполезно.

Второй ответ товарищу Го Можо

Кто опубликовал: | 11.05.2017

Земля наша так мала!
А мухи стучат в окно!
Жужжат они без конца
И стонут пронзительно.
Древесные муравьи
О мощи своей кричат 1,
Но мир изменить они
Не могут, хоть и хотят.

В Чанъань 2 ветер гонит лист.
Он с запада дует 3, но
Стрелы уже слышен свист 4,
Летит она далеко.

Ещё очень много дел.
Так сделаем их сейчас!
Вращается мир людей,
И время торопит нас.
Как долго идут года!
Ждать тысячи лет нет сил.
Момент нам ловить пора!
Мы втянуты в вихрь стихий!

Все пять континентов гром
Могучий уже потряс,
Сметём насекомых вон —
Не будет врагов у нас!

Примечания:

  1. У Мао дословно: «Муравьи на белой акации хвастают тем, что они сверхдержава». Речь, понятно, идёт о «советских ревизионистах».
  2. Столица Древнего Китая, в данном случае — образное обозначение Пекина.
  3. Из «ревизионистского» Советского Союза.
  4. Имеется в виду стрела с особым свистящим устройством, которую в Древнем Китае выпускали перед началом битвы.

Люпаньшань

Кто опубликовал: | 10.05.2017

Именно из этого стихотворения происходит фраза, часто ошибочно передаваемая журналистами как «всякий китаец должен побывать на Великой стене». На самом деле, эта цитата действительно приведена на табличке на Великой китайской стене, но её значение совсем другое. «Будао Чанчэн фэй хаохань» (不到长城非好汉) означает букв. «[те,] кто не дойдёт до Великой стены, не молодцы» или, по смыслу, «не крут, кто не добивается цели». Возможно, причиной путаницы стало то, что слово «хань» () означает как мужика вообще, так и китайца, ханьца.

Что касается идентичности упомянутого в конце дракона, то в оригинале употреблено слово «Цан-лун» (苍龙), означающее зелёного, синего или седого-сизого дракона. Согласно примечанию автора, имелся в виду именно Цзян Цзеши (Чан Кайши), а не японцы.

Маоизм.Ру

Ли Кэжань, «Горы Люпань» (1959)

Стихотворение написано в жанре «цы» на мотив старинного песенного произведения «Цинпинлэ».

Это произведение было создано Мао Цзэдуном во время Великого похода частей Китайской Красной Армии в 1934—1935 годах.

Там, за бледными облаками,
Гусь на юг улетает с криком.
Двадцать тысяч ли пройдено нами,
Но лишь тех назовут смельчаками,
Кто дойдёт до Стены Великой!

Пик вознёсся над Люпаньшанем 1,
Ветер западный треплет знамёна…
Мы с верёвкой в руках решаем,
Как скрутить нам седого дракона 2.

Пер. с кит.— М. Басманов. Мао Цзэ-дун. Восемнадцать стихотворений. Под редакцией Н. Федоренко и Л. Эйдлина.— М.: «Правда», 1957.

Облака проплывают, как снег холодны,
Гости к югу летят в милый отческий край.
Если мы не дойдём до Великой стены,
Значит, мы недостаточно любим Китай.
Отсчитали по пальцам мы тысячу ли,
Дует ветер восточный в полотна знамён.
И несём мы верёвки, шагая в пыли,
Чтобы ими был связан бумажный дракон.

Пер. с кит.— А. Гитович.

Это стихотворение Мао Цзэдун написал в период Великого похода Китайской Красной Армии в 1934—1935 годах.

Лебеди, клича, по небу летели
На юг из родной стороны.
Мы многие тысячи ли одолели
И только те храбрецы на деле,
Кто достигнет Великой Стены!
Люпань 3 пронзает вершиной небо,
Флаги колышет западное ветрище…
Своей бечевой готовимся смело,
Связать дракону вражьему 4 ртище.

Пер.— Глеб Кадетов. Люпаньшань.

Люпаньшань — горы, расположенные на границе провинций Ганьсу и Нинся (Северо-Западный Китай).

В высоком небе, в светлых облаках,
Я вижу: гуси дикие летят. На юг спешат.
А мы же, молодцы,
К Стене великой двинуться должны,
Хоть мы прошли уж десять тысяч ли.

На Люпаньшане ветер флаги рвёт,
Он дует с запада.
А мы идём вперёд, сжимая пики.
Из груди — ни стона.
Когда ж мы схватим Синего дракона? 5

Мао Цзэдун. Облака в снегу. Стихотворения в переводах Александра Панцова.— М.: ООО «Издательский дом „Вече“», 2010.

Примечания:

  1. Люпань — название горы в северо-восточной части провинции Ганьсу.
  2. Седой дракон — подразумеваются японские захватчики.
  3. Люпань — высокая гора на северо-востоке провинции Ганьсу в Китайской Народной Республике.
  4. Вражеский дракон — имеются в виду японские агрессоры.
  5. Чан Кайши.

Поднимаясь на гору Лушань

Кто опубликовал: | 09.05.2017

Гора над рекой великой 1 парит в небесах одна.
К зелёной вершине кружит четыреста раз тропа.
Гляжу я на мир спокойно, вдали океана гладь,
А дождь и горячий ветер несут реке благодать.

Все девять потоков тучи закрыли. Кругом темно.
А жёлтый журавль далёко: ведь он улетел давно 2.
Несутся речные волны к трём У 3, над рекою дым.
Не знаю, куда уехал и где сейчас Тао лин? 4

Возможно, он землю пашет, возможно, живёт вдали,
И персиковый источник ему продлевает дни.

Примечания:

  1. Янцзы.
  2. См. примечания к стихотворению «Башня жёлтого журавля».
  3. Три У — историческое название района в низовьях Янцзы.
  4. Тао лин (префект Тао, 356—427) — великий китайский поэт Тао Юаньмин, одно время служивший префектом уезда Пэнцзэ провинции Цзянси. Его ставшая знаменитой поэма «Персиковый источник», которую он написал у подножия горы Лушань, проникнута утопическими идеями всеобщего равенства.

Приезд в Шаошань

Кто опубликовал: | 08.05.2017
Посылая это стихотворение вместе со стихами «Поднимаясь на гору Лушань» в редакцию журнала «Шикань» («Поэзия»), Мао написал в сопроводительном письме:

«Было бы невероятным, если бы великие достижения 650-миллионного народа не вызывали дикую злобу и ненависть со стороны империалистов и их приспешников в разных странах. Но чем сильнее их нападки, тем лучше я себя чувствую… Эти два моих стихотворения являются ответами [империалистам]».

Я прошлое помню смутно и проклинаю его,
Дом я давно оставил, тридцать два года назад.
С тех пор рабы и крестьяне восстали под знаменем красным
И, взяв оружие в руки, разбили тирана 1 войска.
Их жертвы лишь укрепили решимость нашу и волю,
И мы зажигаем звезды на небосклоне новом.
Мне радостно видеть нивы, бегущие вдаль волнами,
И тружеников-героев, идущих домой в ночи.

Примечания:

  1. Чан Кайши.

Два стихотворения

Кто опубликовал: | 07.05.2017

31 декабря 1975 года агентство Синьхуа передало следующее сообщение:

«„Жэньминь жибао“ и другие столичные газеты перепечатали в новогодних номерах два следующих стихотворения председателя Мао Цзэдуна в жанре „цы“ — „Вновь на Цзинганшани“ (на мотив „шуйдяогэ-тоу“) и „Разговор птиц“ (на мотив „няньнуцзяо“), которые будут опубликованы в январском номере журнала „Шикань“ за 1976 год» 1.

Эти стихи имеют «серьёзное политическое и практическое значение», «учат правильно относиться к культурной революции, бороться против ревизионизма, против чёрного товара „мирного сосуществования“» («Жэньминь жибао», 1 января 1976 г.).

Примечания:

  1. Русский перевод этих стихотворений сделан агентством Синьхуа с некоторыми отклонениями от оригинала. Редакция вносит ряд уточнений в перевод текста.— Прим. ред.

Оплакивая товарища Ло Жунхуаня

Кто опубликовал: | 07.05.2017

Ло Жунхуань (1902—1963) — один из десяти маршалов КНР, участник Великого похода, внёсший крупный вклад в победу КПК в гражданской войне с Гоминьданом. Умер в декабре 1963 года.

Ло Жунхуань в 1936 г.

Помню, как-то давным-давно,
Мы «летели над лугом» 1, но
В Красной армии не всегда
Мы встречаться могли тогда.

Да, конечно, Великий поход
Не был труден настолько, чтоб
Мог Цзиньчжоу затмить собой:
Вот уж был настоящий бой 2!

Птиц больших воробьи клянут.
Что ж поделать мы можем тут?
Даже курица под крыльцом
Насмехается над орлом.

Вы сегодня ушли от нас,
Мы в печали. В суровый час,
В час сомненья, к кому ж страна
Обращаться теперь должна?

Примечания:

  1. «Лететь над лугом» означает идти очень быстро. Мао имеет в виду продвижение Красной армии на северо-запад Китая во время Великого похода.
  2. Сражение за город Цзиньчжоу 9—15 октября 1948 года было одним из решающих эпизодов гражданской войны между КПК и Гоминьданом. Ло Жунхуань принимал в нём активное участие.