Архивы автора: admin

Война Чан Кайши с гуансийскими милитаристами

Кто опубликовал: | 19.04.2017

27 апреля 1962 года, отдавая в печать это стихотворение наряду со стихами «Праздник двойной девятки», «По пути в Гуанчан», «Из Тинчжоу в Чаншу», «Против первого большого „карательного похода“» и «Против второго большого „карательного похода“», Мао Цзэдун сделал примечание: «Эти шесть стихотворений, которые я напел себе под нос, разъезжая на лошади где-то в 1929 или 1930 году, выветрились из моей памяти. Однако товарищи из редакционной коллегии журнала „Народная литература“ нашли их и, прислав мне, попросили разрешения их напечатать. Публикую их в немного отредактированном виде».

Вдруг подули ветра, и дождь
Стал хлестать по земле кругом.
Вновь солдаты дерутся1!
Что ж! Это проса златого сон2.

Водрузили мы красный стяг
Над Тинцзяном, Лунъянем и над Шанханом3.
Один лишь шаг —
И захватим всю землю мы!

Примечания
  1. Имеется в виду война между главой центрального правительства Китая, вождём Националистической партии (Гоминьдана) Чан Кайши (1887—1975) и гуансийскими милитаристами, начавшаяся в марте 1929 года.
  2. Речь идёт об истории, рассказанной известным писателем танской эпохи Шэнь Цзицзи (740—800) в новелле «Волшебная подушка» о некоем молодом человеке по фамилии Лу, уснувшем в харчевне на подаренной ему бродячим даосским монахом фарфоровой подушке. Лу приснилось, что он сделал блестящую карьеру, однако, проснувшись, он обнаружил, что всё осталось по-старому, и даже просо, которое хозяин харчевни поставил в котелке на огонь перед тем, как Лу уснул, ещё варится. Мао хочет сказать, что борьба за власть между Чан Кайши и милитаристами — тщетное занятие, которое ничего не изменит в судьбе Китая.
  3. Тинцзян — река в западной Фуцзяни и Гуандуне. Лунъянь и Шанхан — уездные города на западе Фуцзяни.

Восстание осеннего урожая

Кто опубликовал: | 18.04.2017

Имеется в виду коммунистическое восстание в восточной Хунани 9—19 сентября 1927 года, организованное Мао Цзэдуном.

Ма Чанъи, «Восстание осеннего урожая» (1975)

Наша ревармия — крестьянско-рабочая,
На знамени нашем — секира и серп1!
В Лушаньских горах2 мы не остановимся,
Мы двинемся к рекам Сяо и Сян3!

Дичжу4 давят людей что есть силы,
И крестьяне их всех ненавидят.
Но, когда урожай мы сбираем,
то сгущаются осенью тучи.
Грома звук возвещает восстание!

Примечания
  1. В то время на знамени КПК действительно вместо серпа и молота изображались серп и секира.
  2. Горы в провинции Цзянси.
  3. Реки в провинции Хунань.
  4. Землевладельцы-помещики.

Предисловие переводчика к сборнику стихов Мао Цзэдуна «Облака в снегу»

Кто опубликовал: | 17.04.2017

Знаменитый китайский революционер Мао Цзэдун (1893—1976) широко известен и как поэт. Лирический, философский, образный. Признаю́т это в разных странах, и китайцы, разумеется, в первую очередь. Даже те, кто живёт на Тайване.

Конечно, не все стихи Мао равноценны с поэтической точки зрения. Как у любого поэта, у «великого кормчего» случались кризисы, когда вдохновение ему изменяло, а слог терял чистоту и изящество. Иногда поэзия в его строфах уступала место революционной риторике, боевой рифмованной пропаганде. Но ведь Мао был прежде всего политиком, да к тому же вождём компартии.

Тем не менее даже «политизированные» стихи Мао Цзэдуна заслуживают внимания. Они искренни и мелодичны, глубоко созвучны эпохе, безукоризненны по форме и оригинальны по содержанию, а также полностью соответствуют эстетическим традициям китайской литературы. Лучшие же его лирические стихотворения не уступают общепризнанным образцам китайской поэзии. И это неудивительно. Мао был хорошо образованным человеком, обожал китайскую классику, древнюю и средневековую поэзию, а также прозу и драму Китая, хорошо разбирался в китайской истории и философии. Да к тому же, относился к своим стихам очень серьёзно. Впрочем, как ко всему в жизни.

Большинство публикуемых стихотворений написаны на китайском языке в элегантном жанре цы (песня, романс), в которой мелодия играет не меньшую роль, чем содержание. Цы как особый, музыкальный, жанр стихосложения впервые возник на основе народного песенного творчества в эпоху Тан (618—907), но широкое развитие получил в последующий период Сун (960—1279). Тонкое искусство поэзии в жанре цы требует от автора строго следовать заранее заданной музыкальной мелодии (дяо). Именно последняя и определяет метрические формы стиха, количество строк в строфе, а также длину каждой строки.

Разумеется, в переводе сложно передать мелодичную особенность цы. Точно так же, как и воспроизвести ритмические черты ещё одного жанра китайской поэзии — ши (стихи), в котором также писал Мао Цзэдун.

Жанр ши появился гораздо раньше цы, хотя своего высшего расцвета также достиг в эпоху Тан. В отличие от жанра цы он не требует музыкального сопровождения. Главным в нём является длина строк и их количество в строфах. В каждой строке должно быть одинаковое число иероглифов (либо четыре, либо пять, либо семь), а в строфе — равное число строк (либо четыре, либо восемь).

В своих переводах я стремился, прежде всего, передать смысловое содержание поэзии Мао.


Российский читатель имел возможность познакомиться с некоторыми стихами Мао Цзэдуна благодаря переводам Н. Н. Асеева, М. И. Басманова, И. С. Голубева, С. Я. Маршака, А. А. Суркова, Л. З. Эйдлина, Г. Б. Ярославцева и других переводчиков1. В настоящий сборник вошли все лучшие стихотворения Мао, большинство которых никогда не переводились на русский. Их сорок четыре. Первое он написал в 1906 году в возрасте 13 лет, последнее — в 1966-м, в 72 года.

В качестве приложения публикуется обращённое к Мао Цзэдуну стихотворение его жены Ян Кайхуэй (1901—1930), казнённой гоминьдановцами за отказ отречься от мужа.


Мне доставляет удовольствие поблагодарить людей, причастных к изданию этой книги: директора издательства Народного университета Китая Хэ Яоминя, главного редактора издательства «Вече» С. Н. Дмитриева, сотрудников названных издательств Лю Ехуа и Е. А. Бессонову, а также моих друзей Ван Фуцзэна, Ли Даньхуэй, Ли Ци, Ли Юйчжэнь, Сяо Яньчжуна и Шэнь Чжихуа.

Свою работу я посвящаю памяти моей сестры, Натальи Михайловны Игнатовой (1948—2010).

А. П.

Примечания
  1. Мао Цзэдун. Восемнадцать стихотворений / Пер. под ред. Н. Федоренко, Л. Эйдлина. М., 1957; Поэзия и проза Китая ⅩⅩ века. О прошлом — для будущего. М, 2002. С. 179—181.

Расставание с другом

Кто опубликовал: | 17.04.2017

До недавнего времени считалось, что это стихотворение обращено к Ян Кайхуэй, жене Мао Цзэдуна. Однако теперь некоторые китайские специалисты полагают, что Мао посвятил его своей первой любви, некой Тао И (1896—1931).

Тао И и Тан Вэй в её роли в фильме «Основание партии» (2009)

Взмах руки, и я снова в пути.
Как нам трудно глядеть друг на друга,
Вновь нас мучают горькие чувства.

В уголках твоих губ и в изгибе бровей
Мне все видятся отблески гнева,
А в глазах твоих — капельки слёз.

Знаю: нашей размолвки причина — то письмо, что недавно пришло1.
Но, поверь, облака и туманы все развеются.
В мире есть двое — я и ты, больше нет никого.

Люди часто страдают.
И что же?
Знает Небо об этом? Кто скажет?

На дорогу к Восточным воротам иней лёг толстым слоем сегодня.
И осколок луны освещает пруд и неба одну половину.
Как печально мне, как одиноко!

Жмёт мне сердце гудок парохода —
Начинаю я путь на край света.
Так давай же порвём эти нити, нити гнева и горькой печали!

Пусть, как горный обвал на Куньлуне2, как тайфун, что пронёсся над миром,
Нас покинет печаль. И, как прежде, мы, крылами касаясь, продолжим
Свой полёт в облаках над землёю.

Примечания
  1. О каком письме идёт речь, нам знать не дано.
  2. Куньлунь — горная гряда на юго-западе Китая.

«С больничной койки мама звала сыновей…»

Кто опубликовал: | 17.04.2017

С больничной койки мама звала сыновей.
Её любовь не имела границ!
Я бесконечно терзаюсь муками совести:
Ведь я так и не высказал ей слова благодарности.
Прожив долгую жизнь, она заново постигает Будду.
Она не могла оставаться в этом мире.
Я плачу, но как же мне увидеть её лицо?
Весенний ветер далеко-далеко, на южный берег, унёс солнечный свет.
Осенний дождь без конца поливает слезами Шаошань1.

Примечания
  1. Шаошань — деревня в провинции Хунань, в которой родился Мао Цзэдун.

«Сын полон решимости…»

Кто опубликовал: | 17.04.2017

Сын полон решимости бросить
Дом деревенский свой.
В ученье добьюсь я славы,
А нет — не вернусь домой.

И кости мои зароют
Не всё ли равно мне где?
Для человека горы
Всегда хороши везде.

«Гляжу я в небесный колодец…»

Кто опубликовал: | 17.04.2017

Гляжу я в небесный колодец,
Стеной окружённый высокой,
И вижу на дне каменистом
Отчётливо стайку мальков.
Им рыбою стать не придётся,
Ведь пьют они воду колодца.

Цзинганшань

Кто опубликовал: | 24.03.2017

Стихотворение написано в жанре «цы» на популярный мотив поэтической фразы «Сицзянъюэ» («Луна над Янцзыцзяном») из стихотворения великого китайского поэта танской династии Ли Бо (701—762) «Вспоминаю о прошлом на алтаре Сутай», где говорится: «И теперь жить осталась луна над Янцзы, что людям светила во дворце У-вана». У-ван — имя легендарного царя династии Чисоу (1122—249 гг. до н. э.).

Стихотворение «Цзинганшань» написано во время пребывания Мао Цзэдуна в горах Цзинганшань.

Цзинганшань — горный район в Южном Китае между провинциями Хунань и Цзянси. Сюда в 1927—1928 годах привели свои революционные отряды Мао Цзэдун и Чжу Дэ. В горах Цзинганшань были созданы первые соединения легендарной Китайской Красной Армии и впервые провозглашена советская власть на территории освобождённых районов.

Перегруппировка в горах Цзянган

Видны под горой боевые знамена.
С вершины разносится гром барабанов.
Кольцом нас враги окружили.
Мы стойко атаки отбили.
Позиции мы укрепили заране,
А воля, как камни Великой стены, непреклонна.
Рубеж Хуанъян сотрясают залпов раскаты,
Пришло донесенье, что вражьи отходят солдаты.

Пер. с кит.— А. Сурков. Мао Цзэ-дун. Восемнадцать стихотворений. Под редакцией Н. Федоренко и Л. Эйдлина.— М.: «Правда», 1957.

Стихотворение «Цзинганшань» создано в период борьбы Мао Цзэдуна в горах Цзинганшань.

Цзинганшань — горная местность на юге Китайской Народной Республики, расположенная посреди провинций Цзянси и Хунань. В 1927—1928 годах Мао Цзэдун и его соратник Чжу Дэ пришли в этот район со своими бойцами-революционерами. Среди гор Цзинганшань формировались отряды доблестной Китайской Красной Армии и устанавливалась власть Советов на отвоёванных землях.

Хоругви вьются у подножия горы.
Звук барабана слышен с высоты.
Попали мы во вражье окружение.
Стояли храбро, отбивая нападение.
Все укрепления мы возводили ранее.
Как у Стены Великой, наше основание.
Предел Хунань от канонад дрожит.
Доносит вестовой, что враг бежит.

Пер.— Глеб Кадетов. Цзинганшань.

Высокогорный район Цзинганшань вдоль границы провинций Хунань и Цзянси с конца октября 1927 по январь 1929 года служил опорной базой войск Мао Цзэдуна, установивших здесь советскую власть.

У подножья горы каждый видит знамёна и флаги,
Барабаны и трубы на горных вершинах слышны.
Окружили враги нас и давят несметною силой,
Но мы встанем стеной и не дрогнем, не сдвинемся мы.

Мы уже, словно крепость, врагу перекрыли дорогу,
Но теперь, как стена, путь ему преградит воля масс.
С рубежа Хуанъян1 нам орудий доносятся звуки:
Извещают они, что враги отступили в ночи.

Мао Цзэдун. Облака в снегу. Стихотворения в переводах Александра Панцова.— М.: ООО «Издательский дом „Вече“», 2010.

Советское Центральное бюро КПК, 7 ноября 1931 г. Слева направо: Гу Цзолинь, Жэнь Биши, Чжу Дэ, Дэн Фа, Сян Ин, Мао Цзэдун, Ван Цзясян.

Примечания
  1. Хуанъян — трудный перевал в Цзинганшане.

Башня жёлтого журавля

Кто опубликовал: | 23.03.2017

В переводах Суркова и Кадетова стихотворение называется «Башня жёлтого аиста» (ср. советский мультфильм «Жёлтый аист» (1950)). Оригинальное название — «Пусамань Хуанхэлоу» (菩萨蛮·黄鹤楼). «Пусамань» — это историческое название мотива, на который написано стихотворение, а «хэ» () — это действительно журавль, в отличие от аиста — «гуань» (). Вообще-то это даже разные отряды.

Маоизм.ру

Башня жёлтого журавля в 1870 году

Башня жёлтого аиста в 1870 г., была разрушена в 1884 г.

Стихотворение написано в жанре «цы» на мотив знаменитой древней мелодии «Пусамань», создание которой относится приблизительно к 850 году. «Пуса» означает по-китайски бодисатва, буддийское божество, хотя мелодия стихотворения отнюдь не связана с буддийской религией. Возникновение этой мелодии, по свидетельству китайских источников, восходит к далёкому прошлому и связано с исполнением плясок иноземными танцовщицами, внешность которых очень напоминала образ бодисатвы.

«Башня жёлтого аиста» — название знаменитого исторического памятника в г. Учане, на берегу Янцзы. Этот памятник, построенный на горном перевале в Шэшань (Змеиная гора), существовал ещё в эпоху Троецарствия (220—280 гг.). На протяжении свыше тысячи семисот лет башня Хуанхэлоу привлекала многочисленных посетителей, особенно поэтов и писателей, приходивших сюда. чтобы полюбоваться могучими водами Янцзы и величественной панорамой Уханя. В годы династии Юань (1280—1368 гг.) была построена башня Циньчуаньгэ на перевале на горе Гуишань (Черепаховая гора), на другом берегу реки. напротив башни Хуанхэлоу. Это ещё более украсило местность и создало особую поэтическую обстановку. Впоследствии башня Хуанхэлоу неоднократно сгорала и восстанавливалась, но каждый раз при восстановлении её архитектура изменялась и утрачивала своё первоначальное своеобразие.

Старинное предание гласит, что к Хуанхэлоу некогда спустился внезапно с небес святой отшельник на жёлтом аисте и тотчас же вновь улетел на нём обратно. Это послужило поэту танской династии (618—906 гг.) Цуй Хао (год рождения неизвестен, умер в 754 году) сюжетом для написания его знаменитого стихотворения «Башня жёлтого аиста», в котором говорится, между прочим: «Улетел древний на жёлтом аисте, и опустела их башня. Улетел безвозвратно жёлтый аист, и тысячелетия в небе пустота беспредельная». С этими строками и перекликается стихотворение Мао Цзэдуна.

Ширь китайской земли омывает разливом Янцзы.
Север с югом связала бегущая вдаль колея.
В дымке ливня сверкающей яркая зелень сквозит.
Защищают Янцзы Черепаха-гора и Змея.

Жёлтый аист от нас улетел далеко.
Только башня осталась, как память о нём.
Наполняю бокал, в реку выливаю вино.
Волны чувств поднимаются в сердце моём.

Пер. с кит.— А. Сурков. Мао Цзэ-дун. Восемнадцать стихотворений. Под редакцией Н. Федоренко и Л. Эйдлина.— М.: «Правда», 1957.

Твердь страны Поднебесной освящают потоки Чанцзян1.
Южный берег и северный полноводным течением живы.
Поры страстной листвы отдаются влюблённым дождям.
Черепашья гора2 на другой стороне от Змеиной вершины.

В небо аиста жёлтого цвета влекло, он исчез вдалеке.
И грустит бесконечно об этом прекрасная Хуанхэлоу3.
Наливаю я в кубок напиток хмельной, предлагаю реке.
И душа наполняется чувствами, чтобы родиться слову.

Пер.— Глеб Кадетов. Башня жёлтого аиста.

Башня жёлтого журавля находится в городе Учане.

Девять мощных широких потоков струятся в Китае4,
И одна колея разрезает страну пополам5.
Мелкий дождь, словно дым, одевает округу туманом,
Черепаха и Змей6 запирают Янцзы на замок.

Ты куда улетел? Далеко ли ты, жёлтый журавль7?
Только место осталось, где путник преклонит главу.
Выливаю вино я потоком в бурлящую реку,
Рвётся сердце моё из груди за высокой волной.

Мао Цзэдун. Облака в снегу. Стихотворения в переводах Александра Панцова.— М.: ООО «Издательский дом „Вече“», 2010.

Башня жёлтого журавля в 2006 г., восстановленная в 1985 г.

Примечания
  1. Чанцзян — народное название реки Янцзы.
  2. Черепашья гора — название горы, расположенной на другом берегу Янцзы, напротив Змеиной горы.
  3. Хуанхэлоу — название башни, возведённой на Змеиной горе, с вершины которой, согласно древнему преданию, святой отшельник улетел в небеса на жёлтом аисте.
  4. Имеются в виду девять притоков Янцзы.
  5. Речь идёт о Пекин-Ханькоуской железной дороге и железной дороге Учан — Чанша, встречающихся в Ухани.
  6. Черепаха-гора и Змея-гора — два холма по обе стороны Янцзы, напротив друг друга. Первая из них находится в городе Ханьяне, вторая — в Учане. Именно на Змее-горе возвышается Башня жёлтого журавля.
  7. Существует легенда, согласно которой когда-то давным-давно в Учане молодой человек по фамилии Синь держал винную лавку. Был он славным и добрым и однажды угостил бродячего даосского монаха вином. Тот в благодарность нарисовал на стене его лавки журавля, который оказался волшебным. Каждый раз, когда кто-то хлопал в ладоши, журавль танцевал грациозные танцы. Молодой человек был несказанно рад: ведь теперь его лавка всегда была полным-полна народа, собиравшегося поглазеть на чудо-журавля, а заодно и пропустить стаканчик-другой. Но спустя десять лет монах-даос вновь объявился в этих местах. Зашёл он и к Синю, вынул флейту, заиграл на ней, сел на журавля и улетел на небо. В память обо всём происшедшем семейство Синей и построило на месте винной лавки Башню жёлтого журавля. Если всё это правда, то события эти имели место где-то в самом начале Ⅲ века н. э. Согласно историческим данным, башня была выстроена в 223 году.

Чанша

Кто опубликовал: | 22.03.2017

Юный Мао смотрит на Сянцзян

Стихотворение «Чанша» написано в жанре «цы» на мотив «Синь-юаньчунь» («Весна в саду принцессы Синь Шуи»), широко известного поэтического произведения, относящегося к эпохе Восточной Хань (25—220 гг.). На этот мотив, который впервые, согласно традиции, был посвящён принцессе Синь Шуи, дочери ханьского императора Минди (58—76 гг.), в Китае созданы многочисленные поэтические произведения, принадлежащие авторам различных эпох.

Чанша — крупный административный и культурный центр на юге Китая, столица провинции Хунань, где в одной из деревень, в Шаошань, уезда Сянтань, родился в 1893 году Мао Цзэдун.

С городом Чанша связаны многие годы жизни Мао Цзэдуна. Здесь начали формироваться его политические взгляды, особенно во время его пребывания в хунаньской учительской семинарии. В этом городе он делал первые шаги в борьбе, которой посвятил всю жизнь. С Чанша у Мао Цзэдуна связаны многочисленные воспоминания о событиях и людях, о вольнодумных мечтах в дни студенческой жизни, горячих спорах, задушевных беседах. Всё это отразилось в его поэтических произведениях.

В день осенний, холодный
Я стою над рекой многоводной,
Над текущим на север Сянцзяном1.
Вижу горы и рощи в наряде багряном,
Изумрудные воды прозрачной реки,
По которой рыбачьи снуют челноки.

Вижу: сокол взмывает стрелой к небосводу,
Рыба в мелкой воде промелькнула, как тень.
Всё живое стремится сейчас на свободу
В этот ясный, подёрнутый инеем день.

Увидав многоцветный простор пред собою,
Что теряется где-то во мгле,
Задаёшься вопросом: кто правит судьбою
Всех живых на бескрайной земле?

Мне припомнились дни отдалённой весны,
Те друзья, с кем учился я в школе…
Все мы были в то время бодры и сильны
И мечтали о будущей воле.
По-студенчески, с жаром мы споры вели
О вселенной, о судьбах родимой земли
И стихами во время досуга
Вдохновляли на подвиг друг друга.
В откровенных беседах своих молодёжь
Не щадила тогдашних надменных вельмож.

Наши лодки неслись всем ветрам вопреки,
Но в пути задержали нас волны реки…

Пер. с кит.— С. Маршак. Мао Цзэ-дун. Восемнадцать стихотворений. Под редакцией Н. Федоренко и Л. Эйдлина.— М.: «Правда», 1957.

Чанша — большой город на юге Китайской Народной Республики, столица провинции Хунань, где в деревне Шаошань уезда Сяньтань в 1893 году родился Мао Цзэдун. Здесь формировались его политические взгляды.

В холодную осеннюю погоду
На берегу реки смотрю на воду.
Сянцзян2 на север несёт течение.
Холмов и рощ багряное видение
Я созерцаю в изумрудной чистоте
И лодки тоже отражаются в воде.
Внимаю, как пронзила небо птица,
Как рыбья в отмели блеснула чешуя.
Всё смертное к бессмертию стремится,
Когда прозрачность индевеет бытия.
Объемля ширь и краски мироздания,
Игру цветов на фоне меркнущих теней,
Мысль дерзновенная томит сознание:
Кто властвует над судьбами людей?
Лет былых череда вспоминается мне,
Одноклассники, школьные годы…
Житиё протекало, как в вечной весне,
В предвкушении сладкой свободы.
Горячо рассуждая, мы были верны
Постижению мира и судеб страны
И поэзии дружеской откровения
Нас вели на большие свершения.
В обоюдно искренних разговорах
Мы кляли и чинуш и придворных.
Против ветра мы плыли вольно
И встречали нас бурные волны.

Пер.— Глеб Кадетов. Чанша.

Чанша — столица провинции Хунань.

Холодной осенью
Стою я один,
А река Сянцзян3 несёт свои воды на север,
Огибая Мандариновый остров4.

Я пристально вглядываюсь
В силуэты гор,
Окрашенных в красный цвет
Бесчисленными рядами деревьев.

Широкая, мощная река цвета яшмы
Лежит предо мною,
И сотни джонок
Борются с её течением.

Орлы устремляются ввысь, в голубое небо,
Рыба играет на мелководье.
В этот морозный день
Всё живое борется за свободу.

Озадаченный беспредельностью мира,
Обращаю вопрос свой к природе:
«Кто решает, кому повезёт, а кого неудача постигнет
На этой огромной земле?»

Сотни товарищей
Привёл я с собою сюда когда-то.
Я помню прошедшие дни
И минувшие долгие годы.

Мы все тогда были молоды,
Как свежие бутоны цветов.
С упорством учёных
Отстаивали мы нравственный путь.

Обозревая реки и горы,
Гневом клеймили мы
Десять тысяч маркизов5 —
Для нас они были навозом.

Помнишь ли, как плескались мы
посредине реки,
Тревожа водную гладь? Помнишь ли,
Как лодки качались на волнах?

Мао Цзэдун. Облака в снегу. Стихотворения в переводах Александра Панцова.— М.: ООО «Издательский дом „Вече“», 2010.

Примечания
  1. Сянцзян — крупная река в провинции Хунань. Чанша находится на берегу Сянцзяна.
  2. Сянцзян — большая река в провинции Хунань. Город Чанша стоит на берегу реки Сянцзян.
  3. Сянцзян — река, на восточном берегу которой расположен город Чанша.
  4. Остров на реке Сянцзян напротив Чанши.
  5. Имеются в виду милитаристы.