Архивы автора: admin

Читая историю

Кто опубликовал: | 06.05.2017

Человек простился с обезьяной,
Несколько камней отшлифовал.
Вот и всё. Но разве это странно?
Ведь он путь свой только начинал.

А потом он начал делать бронзу
И железо в домнах выплавлять.
Сколько лет и зим прошло? Не помню,
Может, десять тысяч, может, пять.

Люди той поры не улыбались:
На полях сражений жизнь их шла.
Кровь лилась рекой, а люди дрались
На лугах и долах без конца.

Я читаю прошлого страницы,
А на землю падают снега,
Что запоминаю я? Крупицы
Из всего, что унесли года.

Пять царей и трое сюзеренов1,
Говорят, вершили чудеса.
Должен ли я верить непременно
В эту ложь, что льётся без конца?

Сколько же героев было славных?
Дао Чжи, Чжуан Цзюэ2 — они
Стали образцами, но нет равных
Князю Чэню3, что ни говори.

Он своею золотой секирой,
Размахнувшись, всех врагов разил.
Но не спета песня, и над нивой
Новый день с востока льётся в мир.

Примечания
  1. Пять царей (императоров) и три сюзерена (правителя) — мифические властители Древнего Китая.
  2. Дао Чжи (разбойник Чжи, ?—?) и Чжуан Цзюэ (?—256 до н. э.) — вожди народных восстаний Ⅴ и Ⅲ веков до н. э. соответственно.
  3. Князь Чэнь (Чэнь-ван, настоящее имя — Чэнь Шэн, ?—208 до н. э.) поднял восстание против династии Цинь в 209 году до н. э.

Вновь я взошёл на Цзинганшань

Кто опубликовал: | 05.05.2017

У Панцова стихотворение называется «Вновь я взошёл на Цзинганшань» и датировано летом 1965 г., в советском сборнике — «Вновь на Цзинганшани» и датировано маем 1965 г.— прим. Маоизм.Ру.

Мао на Цзинганшани, май 1965 г.

Давно я жаждал высоко вознестись,
И вновь я взошёл на гору Цзинганшань,
Чтобы навестить родную землю, тыщи ли я прошёл,
Край принял облик обновлённый.
Песнь иволги везде, касаток хоровод,
Журчат ручьи,
Горная дорога уходит за облака.
Хуанъян перейдён1.
Другие опасности заслуживают лишь презрения.
Буйствуют ветры и громы,
Плещутся флаги, знамёна —
Вот он, мир людской.
Тридцать восемь лет — прошли как миг,
Как взмах рукой.
Можем на небе девятом луну достать,
И черепах в пяти океанах поймать2,
И возвращаться весело с песнею победной.
В мире трудных дел не бывает —
Достаточно лишь захотеть забраться на гору.

Два стихотворения // Выступления и статьи Мао Цзэдуна разных лет, ранее не публиковавшиеся в печати. Сборник. Выпуск шестой.— М., «Прогресс», 1976.— с. 292.


Давно имел я цель подняться в небо,
И вот я вновь взошёл на Цзинганшань.
Я сотни ли прошёл, ища ночлега,
Но всё здесь внове, всё не так, как встарь.

Здесь иволги поют и ласточки кружат,
И горные ручьи ещё сильней журчат.
Дорога ввысь идёт — на край небес,
Пройди лишь Хуанъян —
Нет больше трудных мест.

Ветер и гром трещат,
Знамёна и флаги шумят.
Везде, где живёт человек.
Прошло тридцать восемь лет,
Пальцев щелчок — и их нет.

Могу я схватить луну даже с Девятого Неба,
И всех черепах достать из всех океанов земли,
Вернулся сюда я весёлый, и праздную я победу,
И трудностей в мире этом, конечно же, больше нету,
Осмелиться надо только взобраться на пик горы!

Мао Цзэдун. Облака в снегу. Стихотворения в переводах Александра Панцова.— М.: ООО «Издательский дом „Вече“», 2010.

Примечания
  1. Своего рода китайский Рубикон. Историческое место в Цзинганшани, где проходили бои с гоминьдановцами.— Прим. ред.
  2. Намёк на китайское выражение «достать черепаху из сосуда», то есть достать что-то без особого труда.— Прим. ред.

Подумать есть о чём

Кто опубликовал: | 04.05.2017
Хунвэйбины на улицах Пекина. Июнь 1966 г.

Хунвэйбины на улицах Пекина. Июнь 1966 г.

Меня дела давно зовут в Шэньду1,
Но вновь на юге я. И что ж я вижу?
Младые сосны2 с гневом рвутся ввысь,
Опавшую листву3 поток воды уносит.
Мощнейший вихрь и гром пугают мир,
На улицах везде знамёна, флаги.
Но я спокойно вслушиваюсь в гром:
Народу нашему подумать есть о чём.

Примечания
  1. «Святая столица» — так в древности именовали столичный город. В данном случае имеется в виду Пекин.
  2. Революционная молодёжь.
  3. «Правые», «каппутисты» (то есть «идущие по капиталистическому пути») и прочие «ревизионисты».

Случайные чувства

Кто опубликовал: | 28.04.2017

Ян Кайхуэй с сыновьями

Серое небо, ветер холодный, ломит мне кости мороз.
Ты далеко, мой любимый, мне тяжко, думаю я о тебе.
Как же нога твоя1? Есть ли одежда? Скоро наступит зима.
Кто охраняет твой сон одинокий? Кто разделяет печаль?

Нет от тебя ни письма, ни записки, некого мне расспросить.
Крылья бы мне — полетела бы птицей, только б увидеть тебя.
Вечно грустить без любимого — мука. Вдруг не увижу тебя?

Примечания
  1. В конце августа 1927 года, накануне расставания с женой, Мао подвернул ногу и долгое время хромал.

Разговор птиц

Кто опубликовал: | 27.04.2017

Кунь Пэн

Расправил крылья исполин Кунь Пэн1
На девяносто тысяч ли,
Крылами вихри грозные вздымая.
Спиной подпирая синее небо,
Глянул вниз — всюду людские города.
Огнём орудий небо полыхает,
Воронками изрыта вся земля,
А под сенью полыни дрожит перепуганный до смерти воробей.
«Ой, нужно мне улетать».
«Куда же ты, спросить позволь».
Воробей в ответ:
«Есть же гора небожителей, где стоит нефритный дворец.
Известно, что в позапрошлом году,
Осенью под яркой Луной подписан договор трёх семей2.
К тому же есть что поесть,
Готова картошка, добавим говядину3».
«Да бросьте портить воздух.
Смотри, весь мир идёт вверх дном!».

Два стихотворения // Выступления и статьи Мао Цзэдуна разных лет, ранее не публиковавшиеся в печати. Сборник. Выпуск шестой.— М., «Прогресс», 1976.— сс. 292—293.

Кунь Пэн свои раскинул крылья
На девяносто тысяч ли,
Подняв мощнейший вихрь повсюду.
Он небо держит и взирает
На городские стены мира.
Гремит орудий канонада,
Воронки тут и там чернеют.
А воробей в кустах со страха
Вопит: «Кошмар! Что здесь творится?
О! Надо мне лететь отсюда!»
«Куда?» — позвольте мне спросить вас.
«В чертоги, на святую гору.
Ведь прошлой осенью подписан
Был тройственный союз об этом4.
И пища там уже готова,
Картошка, жаренная в масле,
С говядиной — вот это блюдо!5».
«Довольно напустил ты газов!
Смотри: весь мир перевернулся!».

Мао Цзэдун. Облака в снегу. Стихотворения в переводах Александра Панцова.— М.: ООО «Издательский дом „Вече“», 2010.

Примечания
  1. Образ мифической птицы Кунь Пэн взят из трактата философа Чжуан-цзы (369-286 годы до н. э.) «Беззаботное скитание». Символ чего-то огромного, необъятного в противоположность малому и ограниченному. В данном контексте птица Кунь Пэн противопоставляется воробью.— Прим. ред.
  2. Как впоследствии разъяснили пекинские комментаторы этих стихов, Мао Цзэдун имеет в виду Договор о запрещении испытаний ядерного оружия в атмосфере, в космическом пространстве и под водой, подписанный в 1963 году СССР, США и Великобританией.— Прим. ред.
  3. Имеется в виду «гуляш».— Прим. агентства Синьхуа.
  4. Речь идёт о договоре между СССР, США и Великобританией об отказе от проведения ядерных испытаний в атмосфере, космическом пространстве и под водой, подписанном в Москве 5 августа 1963 года.
  5. Мао обыгрывает слова Хрущёва, сказанные в апреле 1964 года, что коммунизм для него это полная тарелка гуляша для каждого советского гражданина. Гуляш на китайском языке — картошка с жареной говядиной.

Ответ Ли Шуи

Кто опубликовал: | 26.04.2017

Ли Шуи (1901—1997) была подругой Ян Кайхуэй, жены Мао Цзэдуна, казнённой гоминьдановцами. Её собственный муж, Лю Чжисюнь, секретарь Хунаньской крестьянской ассоциации, погиб в бою в сентябре 1932 года1. Узнав о гибели мужа летом 1933 года, Ли Шуи написала печальное стихотворение. Она его нигде не печатала, а в январе 1957 года отправила Мао Цзэдуну, прочитав его первую подборку стихотворений в журнале «Шикань» («Поэзия»). Ли Шуи была тогда учителем китайского языка и литературы в средней школе города Чанши.

Потомки Лю Чжисюня и Ли Шуи воздают честь Ян Кайхуэй на площади её имени в Чанше, 19 декабря 2016 г.

Я потерял мою гордую Ян, а ты лишилась своего Лю.
И вот Ян и Лю легко воспарили на счастливое девятое Небо.
И там они спросили у небесного виночерпия У Гана, чем же он их угостит?
У Ган выставил прекрасное вино из цветов коричного дерева.

А всегда молчаливая Чан Э, фея Луны, взмахнула своими широкими рукавами
и поплыла в безбрежной высоте в танце в честь тех, кто верен, кто верен.
Весть об этом донеслась до мира людей. А слёзы прекрасной феи пролились на землю благодатным освежающим дождём.

Галенович Ю. М. Мао Цзэдун вблизи.— М.: «Русская панорама», 2006.

Я потерял свой гордый тополь2, ты потеряла иву3,
Тополь и ива парят над землёй, где-то в Девятом Небе4.
Что им У Ган5 предложит? Что он им даст сегодня?
Вином из цветов корицы он угощает их.

Чан Э6, одинокая фея, взмахнув рукавами платья,
Танцует в бескрайнем небе для этих чистейших душ.
И вдруг сообщает новость, что люди убили тигра7 —
Бурные слёзы счастья льются с небес дождём.

Мао Цзэдун. Облака в снегу. Стихотворения в переводах Александра Панцова.— М.: ООО «Издательский дом „Вече“», 2010.

Я потерял свой гордый тополь, а ты — свою иву.
Тополь и ива вздымаются к небесам.
Когда У Гана спрашивают, что он может дать,
Он почтительно преподносит им коричное вино.
Одинокая богиня на луне простирает широкие рукава,
Чтобы танцевать для этих верных душ в безбрежном небе.
Внезапно приходит весть о поражении тигра на земле,
И они разражаются слезами — ливнем слёз!

Роксана Уитке. Товарищ Цзян Цин. В этом источнике сказано, что стихотворение называется «Бессмертные».

Примечания
  1. На самом деле нет; Лю Чжисюнь был казнён в ходе чисток, устроенных Ся Си. Позже Ся Си признал свою ошибку, но ему аукнулось, когда в 1936 году он упал в реку и никто не пришёл ему на помощь.— Маоизм.Ру.
  2. Фамильный иероглиф Кайхуэй — «ян» на китайском языке означает «тополь».
  3. Фамильный иероглиф Чжисюня — «лю» на китайском языке означает «ива».
  4. Согласно китайской традиции, небосклон состоит из девяти небес, из которых Девятое Небо — самое отдалённое.
  5. У Ган — мифический персонаж-дровосек, который живёт во дворце на Луне и занимается тем, что рубит коричные деревья.
  6. Чан Э — Богиня Луны.
  7. Мао подразумевает разгром Гоминьдана.

Бэйдайхэ

Кто опубликовал: | 25.04.2017

Мао Цзэдун с дочерьми Ли На и Ли Минь и племянником Мао Юаньсинем на пляже в Бэйдайхэ, 1954 г.

Стихотворение написано на популярный старинный мотив «Лаа-таоша» — «Волны омывают песок», рифмованное произведение, состоящее из десяти строк с неодинаковым числом иероглифических знаков в строке или из четырёх строк с семью иероглифическими знаками в каждой.

Бэйдайхэ — название приморского пункта в Северном Китае, на берегу Бохайского залива.

Дождь, не смолкая, шумит над Юянем1,
Волны седые вздымаются к тучам.
За Циньвандао2 в просторе бескрайнем
Мечется лодка в пучине кипучей.

Лодка рыбачья, в бескрайнем просторе
К чьим берегам тебя вынесет море?

Много деяний сокрыто веками!..
Здесь, у Цзеши, на восток поспешая,
Вышел Уди3 со своими войсками —
Миг этот строфы его воскрешают.4

Ветер осенний. Как встарь, воет ветер,
Но по-иному всё стало на свете!

Пер. с кит.— М. Басманов. Мао Цзэ-дун. Восемнадцать стихотворений. Под редакцией Н. Федоренко и Л. Эйдлина.— М.: «Правда», 1957.

Бэйдайхэ — место на севере Китая, расположенное на берегу залива.

В Юяне5 ливень льёт уже давно,
Буруны пенистые рвутся к облакам.
Из Циньвандао6, чтоб не лечь на дно,
Бегом несётся судно по волнам.

Рыбацкий бот в объятиях воды,
К какому берегу причалишь ты?
Многие тайны скрывает время!
На Цзешишань7 с места восхода

Царь У8 взирал, упираясь в стремя,
И смыслы его стихов дали всходы.
Ветер осени дует, воя по-старому,
А на земле новое время настало.

Пер.— Глеб Кадетов. Бэйдайхэ.

Бэйдайхэ — курортное место в провинции Хэбэй на берегу Бохайского залива, где Мао любил отдыхать.

Поливают дожди Хэбэй,
Море бурное. Ураган.
Волны белые всё сильней
Там, за островом Циньхуан9.

Бьются волны в рыбацкий чёлн,
Вдруг на гребне большой волны
Исчезает из вида он,
Где же чёлн? Не видать ни зги.

То, что было, забыть нельзя,
Пусть хоть тысячи лет пройдут.
Вэй У10 бился в этих краях,
А поэмы его живут.

Помним мы до сих пор стихи:
«К Камню-стеле прильнул восток,
Ветер осенью шелестит
»11,
Хоть весь мир измениться смог.

Мао Цзэдун. Облака в снегу. Стихотворения в переводах Александра Панцова.— М.: ООО «Издательский дом „Вече“», 2010.

Примечания
  1. Юянь — древнее название округа в северо-восточной части, современной провинции Хэбэй, где находится Бэйдайхэ.
  2. Циньвандао — приморский город в провинции Хэбэй.
  3. Уди (Вэй Уди) — «Император У» — посмертное имя Цао Цао (155—220 гг.) — основателя царства Вэй (216—263 гг.).
  4. Цзеши или Цзешишань — название горы, которая раньше находилась в Бэйдайхэ. В исторических записях отмечается, что в 207 году Цао Цао, сражаясь с «северными варварами» и проходя через гору Цзешишань, написал стихотворение, где, между прочим, говорится: «На востоке взирал на Цзеши». Именно на эту поэтическую строку из стихотворения Цао Цао содержится литературный намёк в произведении Мао Цзэдуна.
  5. Юянь — старинное название района в северо-восточной области провинции Хэбэй, где расположено Бэйдайхэ.
  6. Циньвандао — город в провинции Хэбэй, стоящий у моря
  7. Цзешишань — так называется гора, ранее находившаяся в Бэйдайхэ.
  8. Царь У — имя, присвоенное после смерти создателю царства Вэй, которого при жизни звали Цао Цао (150—220 гг.)
  9. Циньхуан — остров в Бохайском заливе недалеко от Бэйдайхэ.
  10. Вэй У (155—220) — знаменитый император северокитайской династии Вэй, более известный под именем Цао Цао.
  11. Мао цитирует поэму Вэй У «Поход к восточному морю», которую тот написал, достигнув южного мыса Бэйдайхэ, известного под названием Камень-стела. Этот мыс исчез в водах Бохайского залива в Ⅴ веке н. э.

Снег

Кто опубликовал: | 24.04.2017

Написано в жанре «цы» на тот же мотив, что и «Чанша».

Виды севера — той стороны,
Где на тысячи ли ледяной покров
И за далью бескрайней беснуется снег,
За Великой Стеной и внутри страны
Расстилается в дымке земной простор
И в верховьях и в устье Большой Реки1
Застывает вода, прекратив свой бег.
А в горах пляшут кольца серебряных змей,
А равнинами мчат снеговые слоны,
Соревнуются с небом самим высотой.
Ясный день наступил —
Ты взгляни, как красива земля
Яркой краской узоров на белой одежде простой.
И за долгие годы — от древних людей и до нас —
Самых гордых героев пленяла прекрасная наша страна!
Только жаль,
Еле тлел устремлений высоких огонь
В первом циньском Хуане2 и в ханьском властителе У3,
И ни в танском Тайцзуне4, ни в сунском Тайцзу5
Не блистал нашей древней поэзии дух.
Чингисхан в своё время был взласкан судьбой.
Что умел он? Орлов настигать стрелой.
Всё прошло.
Чтоб узнать настоящих людей,
Заглянуть надо в нынешний день!

Пер. с кит.— Л. Эйдлин. Мао Цзэ-дун. Восемнадцать стихотворений. Под редакцией Н. Федоренко и Л. Эйдлина.— М.: «Правда», 1957.

Вектор северный тянется к полюсу,
Что покрыт бесконечными льдами.
Валит снег и скрипит под ногами.
У Великой Стены поседели волосы.

Вся земля покрывается белизной.
В ледяные одежды облеклась Хуанхэ.
И вода охладела в застывшей реке.
И укутаны горы сплошной пеленой.

И в огромных сугробах пространство,
Устремлённое мыслями к лету,
Улыбается солнцу и ясному свету.
Как прекрасно земное убранство!

В облачениях разных своих
От сотворения и до наших дней
Поднебесная знала великих людей!
Правда было и много других,

Остававшихся не у дел.
Это — Цинь Шихуан6,
и Уди7, ханьский царь,
И Тайцзу8, что из Сун,
и Тайцзун9, что из Тан,
Но их души давно вне тел.

Чингисхан ногу ставил в стремя,
Но, задуманное, не достроил.
Для того, чтобы видеть героев
Надо зреть только в наше время.

Пер.— Глеб Кадетов. Снег.

Публикуя это стихотворение в 1958 году, Мао Цзэдун сделал к нему примечание: «[Я] выступаю [здесь] против феодализма, против реакционного характера двухтысячелетнего феодализма. А что касается „сложения стихов“, „таланта“ и „больших беркутов“ — то только так и можно писать стихи! Как же иначе можно выразить презрение к этим людям? Любое другое объяснение — ошибочно. В последних трёх строках говорится о пролетариате».

Ну, вот и Север!10 Что ж! На сотни сотен ли
Я вижу только лёд, он всё сковал вокруг.
Везде, по всей земле,— снега, снега, снега!

Смотрю: передо мной — Великая стена,
Но дальше — ничего! Бескрайняя страна!
Могучая река стремится сверху вниз11,
Но не бурлит поток. Его как будто нет.

Серебряной змеёй танцует гор гряда,
Похожи цепи гор12 на восковых слонов13,
Они стремятся ввысь, хотят догнать богов.

О! Был бы ясен день, увидели бы мы
На белом красный свет14:
Прекрасней вида нет!

Здесь множество чудес, пред этой красотой
Героев целый ряд склонялся до земли.
Но император Цинь и даже ханьский У15
Не очень-то, увы, могли слагать стихи.

Поэтами назвать Танцзуна и Сунцзу16
Я тоже не могу: талант их скромен был.
Гордец же Чингисхан17 умел лишь хорошо
По беркутам большим стрелять из лука в цель.

Но все они ушли — их больше в мире нет!
И гениев-творцов
Рождает новый век!

Мао Цзэдун. Облака в снегу. Стихотворения в переводах Александра Панцова.— М.: ООО «Издательский дом „Вече“», 2010.

Ещё одна строфа

Некоторые англоязычные источники18 добавляют к этому стихотворению ещё одну строфу, которую процитировал в своей книге «О Китае» Генри Киссинджер:

Пожалуйста, не клевещите на императора Цинь Шихуана.
Подумайте ещё и ещё раз над вопросом о сжигании книг.
Наш предок дракон, хотя и умер, но живёт в душах наших,
Конфуций же, хотя и знаменит, фактически был пустышкой.
А государственная система Цинь века пережила.19

Другие источники относят это стихотворение к 1973 году. Так или иначе, его подлинность пока не установлена.

О. Торбасов

Примечания
  1. Большая река — Хуанхэ (Жёлтая река).
  2. Циньский Хуан — первый император династии Цинь (248—210 гг. до н. э.) — Цинь Шихуан (221—210 гг. до н. э.).
  3. Ханьский властитель У — император династии Хань (206 г. до н. э.— 220 г. н. э.) — Уди (140—87 гг. до н. э.).
  4. Танский Тайцзун — император династии Тан (618—906 гг.) — Тайцзун (627—649 гг.).
  5. Сунский Тайцзу — первый император династии Сун (960—1279 гг.) — Тайцзу (960—976 гг.).
  6. Цинь Шихуан — первый император династии Цинь.
  7. Уди — император династии Хань.
  8. Тайцзу — первый император династии Сун.
  9. Тайцзун — император династии Тан.
  10. Стихотворение написано под впечатлением от заснеженных гор северной Шэньси.
  11. Река Хуанхэ на границе провинций Шэньси и Шаньси течёт с севера на юг.
  12. Примечание Мао: «Имеется в виду нагорье Шэньси и Шаньси».
  13. Первоначально у Мао было: «лаосских слонов».
  14. Имеется в виду солнечный свет на снегу.
  15. Мао имеет в виду знаменитых императоров Древнего Китая Цинь Шихуанди (правил в 221—210 годах до н. э.) и Хань Уди (правил в 141—87 годах до н. э.).
  16. Речь идёт о втором императоре танской династии Тайцзуне (правил в 626—649 годах) и первом императоре сунской династии Тайцзу (правил в 960—976 годах).
  17. Чингисхан (1155 или 1162—1227) — основатель Монгольской империи.
  18. Dr. Christine M. Merritt. Modern Day China and Confucianism: A Harmonious Society?
  19. В оригинале: «Please don’t slander Emperor Qin Shihuang, Sir
    For the burning of the books should be thought through again.
    Our ancestral dragon, though dead, lives on in spirit,
    While Confucius, though renowned, was really rubbish.
    The Qin order has survived from age to age…
    ».

Три стихотворения о горах

Кто опубликовал: | 21.04.2017

У Голубева и Кадетова стихотворение называется «Три стихотворения по 16 слов», у Панцова — «Три стихотворения о горах».— прим. Маоизм.Ру.

Стихотворения написаны старинным стилем, предусматривающим четыре строки в строфе с общим количеством шестнадцать иероглифов (слов). Причём первая, запевная строка состоит из одного иероглифа (слова), в данном случае слова «горы».

Горы!
Я в седле, плеть в руке, скакуна ноги скоры.
Вверх взгляни —
Достанешь рукой голубые просторы.1

Горы!
Как волненья морского крутые валы и повторы,
Словно конницы вздыбленной,
В яростной битве стеснённой, заторы.

Горы!
Их вершины вонзились в небесные синие взоры.
Небо падало вниз,
Но его — вершин поддержали опоры.

Пер. с кит.— Н. Асеев. Мао Цзэ-дун. Восемнадцать стихотворений. Под редакцией Н. Федоренко и Л. Эйдлина.— М.: «Правда», 1957.

Вершины!
Я — на коне, держу нагайку, рысака быстрый ход.
Глаза подними —
Пальцами тронешь синий небесный свод.

Пики!
Подобны грозному шторму и накату могучих волн,
Разъезду конному резвому,
Вставшему на дыбы от шпор.

Высоты!
Своими краями касаются нежно небесного свода.
И сфера держится прочно
На них год от года.

Пер.— Глеб Кадетов. 3 стиха по 16 слов.

1

О, горы!
Хлыстом погоняя коня,
Я нёсся весь день, не слезая с седла!
И вдруг, испугавшись, назад посмотрел:
Ещё бы три чи2 — я бы небо задел!

2

О, горы!
Как волны на море,
Вздымаетесь вы на просторе
И в пропасть летите скорей,
Как в битву отряд лошадей.

3

О, горы!
Всё небо до боли
Вершинами вы искололи,
Давно бы обрушилось зданье,
Но вы же его основанье.

Мао Цзэдун. Облака в снегу. Стихотворения в переводах Александра Панцова.— М.: ООО «Издательский дом „Вече“», 2010.

Примечания
  1. «Достанешь рукой голубые просторы» — в китайском оригинале буквально: «До неба три чи, три цуня». Эта строка связана с народной песней:

    Наверху — Гора скелетов,
    Внизу — Гора восьми сокровищ.
    До неба три чи, три цуня.
    Пешеход должен здесь голову склонить.
    Всадник должен спешиться.

  2. Чи — китайская мера длины, равная 0,33 см.

Против первого большого «карательного похода»

Кто опубликовал: | 20.04.2017

Первый карательный поход Чан Кайши против Центрального советского района проходил с конца 1930 по начало 1931 года. Войска Мао его успешно отразили.

Деревья горят пожаром, а небо заиндевело,
Небесные воины гневом взрывают небесный свод.
Темнеют Лунганские горы1, окутанные туманом,
И все мы кричим что есть мочи:
«В плен взят впереди Чжан Хуэйцзань!2».

В Цзянси их войска вступили,
В полнеба — грязи и пыли!
Но массы крестьян и рабочих им всем преградили путь,
Сплотившись, в едином порыве.
И красный свой стяг водрузили!
Глядите: он гордо реет у Бучжоушань-горы3!

Примечания
  1. Близ деревни Лунган 30 декабря 1930 года произошла решающая битва, в ходе которой карательные гоминьдановские войска были разгромлены, а командир дивизии Чжан Хуэйцзань (1885—1931) взят в плен.
  2. Генерал Чжан Хуэйцзань был захвачен авангардным отрядом Красной армии.
  3. Бучжоушань — мифическая гора, которую, согласно легенде, разрушил древнекитайский герой Гунгун. В припадке гнева он стукнулся об неё головой, и, когда она развалилась, небо покачнулось на северо-запад, а земля — на юго-восток. В результате солнце, луна и звезды передвинулись вслед за небом, а вода и пыль — за землёй. Комментируя последнюю строку своего стихотворения, Мао писал: «Гунгун — герой-победитель… Умер ли он? Об этом не говорится. Похоже, что нет. И впрямь Гунгун — настоящий победитель!».