Написано в жанре «цы» на тот же мотив, что и «Чанша».
Виды севера — той стороны,
Где на тысячи ли ледяной покров
И за далью бескрайней беснуется снег,
За Великой Стеной и внутри страны
Расстилается в дымке земной простор
И в верховьях и в устье Большой Реки
Застывает вода, прекратив свой бег.
А в горах пляшут кольца серебряных змей,
А равнинами мчат снеговые слоны,
Соревнуются с небом самим высотой.
Ясный день наступил —
Ты взгляни, как красива земля
Яркой краской узоров на белой одежде простой.
И за долгие годы — от древних людей и до нас —
Самых гордых героев пленяла прекрасная наша страна!
Только жаль,
Еле тлел устремлений высоких огонь
В первом циньском Хуане и в ханьском властителе У,
И ни в танском Тайцзуне, ни в сунском Тайцзу
Не блистал нашей древней поэзии дух.
Чингисхан в своё время был взласкан судьбой.
Что умел он? Орлов настигать стрелой.
Всё прошло.
Чтоб узнать настоящих людей,
Заглянуть надо в нынешний день!
Пер. с кит.— Л. Эйдлин. Мао Цзэ-дун. Восемнадцать стихотворений. Под редакцией Н. Федоренко и Л. Эйдлина.— М.: «Правда», 1957.
Вектор северный тянется к полюсу,
Что покрыт бесконечными льдами.
Валит снег и скрипит под ногами.
У Великой Стены поседели волосы.
Вся земля покрывается белизной.
В ледяные одежды облеклась Хуанхэ.
И вода охладела в застывшей реке.
И укутаны горы сплошной пеленой.
И в огромных сугробах пространство,
Устремлённое мыслями к лету,
Улыбается солнцу и ясному свету.
Как прекрасно земное убранство!
В облачениях разных своих
От сотворения и до наших дней
Поднебесная знала великих людей!
Правда было и много других,
Остававшихся не у дел.
Это — Цинь Шихуан,
и Уди, ханьский царь,
И Тайцзу, что из Сун,
и Тайцзун, что из Тан,
Но их души давно вне тел.
Чингисхан ногу ставил в стремя,
Но, задуманное, не достроил.
Для того, чтобы видеть героев
Надо зреть только в наше время.
Пер.— Глеб Кадетов. Снег.
Публикуя это стихотворение в 1958 году, Мао Цзэдун сделал к нему примечание: «[Я] выступаю [здесь] против феодализма, против реакционного характера двухтысячелетнего феодализма. А что касается „сложения стихов“, „таланта“ и „больших беркутов“ — то только так и можно писать стихи! Как же иначе можно выразить презрение к этим людям? Любое другое объяснение — ошибочно. В последних трёх строках говорится о пролетариате
».
Ну, вот и Север! Что ж! На сотни сотен ли
Я вижу только лёд, он всё сковал вокруг.
Везде, по всей земле,— снега, снега, снега!
Смотрю: передо мной — Великая стена,
Но дальше — ничего! Бескрайняя страна!
Могучая река стремится сверху вниз,
Но не бурлит поток. Его как будто нет.
Серебряной змеёй танцует гор гряда,
Похожи цепи гор на восковых слонов,
Они стремятся ввысь, хотят догнать богов.
О! Был бы ясен день, увидели бы мы
На белом красный свет:
Прекрасней вида нет!
Здесь множество чудес, пред этой красотой
Героев целый ряд склонялся до земли.
Но император Цинь и даже ханьский У
Не очень-то, увы, могли слагать стихи.
Поэтами назвать Танцзуна и Сунцзу
Я тоже не могу: талант их скромен был.
Гордец же Чингисхан умел лишь хорошо
По беркутам большим стрелять из лука в цель.
Но все они ушли — их больше в мире нет!
И гениев-творцов
Рождает новый век!
Мао Цзэдун. Облака в снегу. Стихотворения в переводах Александра Панцова.— М.: ООО «Издательский дом „Вече“», 2010.
Некоторые англоязычные источники добавляют к этому стихотворению ещё одну строфу, которую процитировал в своей книге «О Китае» Генри Киссинджер:
Пожалуйста, не клевещите на императора Цинь Шихуана.
Подумайте ещё и ещё раз над вопросом о сжигании книг.
Наш предок дракон, хотя и умер, но живёт в душах наших,
Конфуций же, хотя и знаменит, фактически был пустышкой.
А государственная система Цинь века пережила.
Другие источники относят это стихотворение к 1973 году. Так или иначе, его подлинность пока не установлена.
О. Торбасов
Примечания