Архивы автора: admin

Облака в снегу. Стихотворения в переводах Александра Панцова

Кто опубликовал: | 03.06.2017

Известный китаевед, доктор исторических наук, профессор Александр Панцов представляет свои переводы стихов Мао Цзэдуна (1893—1976), знаменитого китайского революционера и тонкого поэта-лирика. В сборник вошли все наиболее значительные стихотворения «великого кормчего», глубоко созвучные его эпохе, оригинальные по содержанию, полностью соответствующие эстетическим традициям китайской литературы. Подавляющее большинство из них никогда не переводились на русский язык. Книга, иллюстрированная репродукциями картин крупнейших китайских живописцев, адресована массовой читательской аудитории.

Предисловие переводчика

Ян Кайхуэй. Случайные чувства

Восемнадцать стихотворений

Кто опубликовал: | 03.06.2017

Переводы с китайского стихотворений «Чанша» и «Хуаньсиша» — С. Маршака; «Башня жёлтого аиста», «Цзинганшань», «Новый год», «Хуэйчан», «Застава Лоушань», «Великий поход» и «Плавание» — А. Суркова; «Дабоди» и «Почтенному Лю Яцзы» — И. Голубева; «Три стихотворения по 16 слов» — Н. Асеева; «Люпаньшань» и «Бэйдайхэ» — М. Басманова; «Куньлунь» и «Снег» — Л. Эйдлина.

Редакторы настоящего издания приносят сердечную благодарность товарищам Го Можо, Цзан Кэцзя, Хэ Цифану, Гэ Баоцюаню, Юй Гуаньину и другим китайским друзьям, ценные указания которых помогли осуществить перевод на русский язык стихов Мао Цзэдуна.

Н. Федоренко, Л. Эйдлин

Мао Цзэдун, письмо в редакцию журнала «Шикань» (12 января 1957 г.).

Н. Федоренко. Послесловие.

Праздник двойной девятки

Кто опубликовал: | 02.06.2017

Имеется в виду 9-е число 9-го месяца по лунному календарю, которое в Китае традиционно считается праздничным. В этот день принято запускать воздушных змеев и устраивать фестиваль хризантем.

Люди стареют быстро, небо же не ветшает.
Праздник двойной девятки осенью наступает.
Праздник двойной девятки в этом году опять,
И хризантемы будут запахи источать.

Даже на поле брани: осенью ветер крут.
Осень весны прекрасней, что ещё скажешь тут?
Нет, мне весна не в радость, я ведь люблю, когда
Реки и вся природа в тоненькой корке льда.

Новый год

Кто опубликовал: | 01.06.2017

Горы Уи, набросок 1843 г.

Стихотворение в жанре «цы» написано по знаменитому мотиву поэтической фразы «Жумэнлин» («Как сон») из стихотворения танского периода, где, в частности, сказано: «Как сон, как сон; серп луны, опавшие цветы, густой туман».

Стихотворение написано Мао Цзэдуном во время первого вступления частей Китайской Красной Армии в западную часть провинции Фуцзянь.

Нинхуа, Цинлю, Гуйхуа.1
Узкий путь, скользкий мох, лес, трава.
Куда мы сегодня идём?
На гору Уи мы идём.2
У этой горы, у этой горы
Красные флаги горят, как костры,
Колеблемы ветром едва.

Пер. с кит.— А. Сурков. Мао Цзэ-дун. Восемнадцать стихотворений. Под редакцией Н. Федоренко и Л. Эйдлина.— М.: «Правда», 1957.

Этот стих создан Мао Цзэдуном в период первого вступления частей Китайской Красной Армии на западные территории провинции Фуцзянь.

Циньлю, Гуйхуа, Ниньхуа.3
Лесная тропа мшистым несётся потоком.
Нынче путь наш куда лежит?
Туда, где Уишань4 веками стоит.
У подножия этих гор, как костры,
стяги красные, ветром бодры,
с молотом и серпом — на флагштоках.

Пер.— Глеб Кадетов. Новый год.

Нинхуа, Цинлю и Гуйхуа5 —
Узкие тропинки, бурелом!
Мы сегодня двинемся куда?
К Уишань-горе6 мы все пойдём.
К той горе, к подножью той горы,
Где знамёна развернём свои!

Мао Цзэдун. Облака в снегу. Стихотворения в переводах Александра Панцова.— М.: ООО «Издательский дом „Вече“», 2010.

Примечания
  1. Нинхуа, Цинлю и Гуйхуа — названия уездов на запада провинции Фуцзянь, где действовали части Китайской Красной Армии.
  2. Уишань — горы на границе провинций Фуцзянь и Цзянси. Район революционных опорных баз.
  3. Циньлю, Гуйхуа, Ниньхуа — уезды в западной части китайской провинции Фуцзянь, где дислоцировались части Китайской Красной Армии.
  4. Уишань — цепь гор на пересечении китайских провинций Фуцзянь и Цзянси. В этих районах Китайской народной республики располагались вспомогательные революционные базы.
  5. Нинхуа, Цинлю и Гуйхуа — уезды на западе Фуцзяни.
  6. Уишань — гора на западе Фуцзяни.

По пути в Гуанчан

Кто опубликовал: | 31.05.2017

Гуанчан — уезд в западной Цзянси.

Небо белым-бело,
Сквозь снег мы идём вперёд,
А там, высоко-высоко,
Ветер знамёна рвёт.

Куда ж нам теперь, куда?
Ганьцзян1 занесла пурга.
Но дан нам приказ вчера:
Цзиань2 захватить пора.

Примечания
  1. Ганьцзян — река в западной Цзянси.
  2. Цзиань — крупнейший город западной Цзянси.

Из Тинчжоу в Чаншу

Кто опубликовал: | 30.05.2017

Тинчжоу — городок в верховьях реки Тинцзян в западной Фуцзяни.

В июне солдаты Неба шли против продажных и злобных,
Чтобы связать Кунь Пэна1 ремнём в десять тысяч чжан2.
Багряной зарёю берег Ганьшуя3 горел, не меркнул.
Хуан Гунлюэ4 отряды на помощь спешили нам!

Мильоны крестьян и кули тогда поднялись на битву,
И всполохи озарили Цзянси и Хунань, и Хубэй.
Но с горечью прозвучала в «Интернационале» нота,
И страшная буря с неба обрушилась на людей5.

Примечания
  1. Мифическая гигантская птица, о которой рассказывается в первой главе древнекитайского трактата «Чжуанцзы».
  2. Чжан — китайская мера длины, равная 3,3 метра. По преданию, длинным ремнём (на китайском языке выражение «десять тысяч» — синоним слов «длинный», «большой») известный дипломат ханьской династии Чжун Цзюнь (?—112 до н. э.) хотел связать непокорного правителя государства Южных Юэ, чтобы затем привести его ко двору императора.
  3. Ганьшуй — другое название реки Ганьцзян.
  4. Хуан Гунлюэ (1898—1931) с начала 1930 года являлся командиром 3-го корпуса 1-й армейской группы Красной армии Китая. Погибнет в бою 15 сентября 1931 года.
  5. Речь идёт о поражении, понесённом Красной армией Китая от войск Гоминьдана при попытке взять штурмом город Чаншу.

Против второго большого «карательного похода»

Кто опубликовал: | 29.05.2017

Второй карательный поход Чан Кайши против Центрального советского района проходил в апреле-мае 1931 года. Он также был отражён войсками Мао.

Байюньшань в 1930 г.

Над Байюньшань1 нависли облака,
А там, внизу, мы слышим злые крики.
Но старый и больной — все встали с нами в ряд.
И ружей лес несёт врагу погибель —
Летучий генерал2 стремится вниз с небес.

В пятнадцать дней пройдя семь сотен ли3,
От вод Ганьцзяна мы в Фуцзянь дошли.
Свернули, как матрац, мы армию врага,
Пусть плачет!
Ведь его стратегия плоха!

Примечания
  1. Байюньшань (Гора белых облаков) — гора на юго-западе Цзянси, на которой бойцы Красной армии держали оборону.
  2. Прозвище знаменитого генерала династии Хань Ли Гуана, сражавшегося против северных кочевников сюнну (гуннов). Летучим генералом здесь Мао именует Красную армию.
  3. Ли — китайская мера длины равная 0,576 км.

Дабайди

Кто опубликовал: | 28.05.2017

У Голубева и Кадетова стихотворение называется «Дабоди», у Панцова — «Дабайди». В оригинале — 大柏地.— прим. Маоизм.ру.

Строка из стихотворения. Букв.: «После дождя снова светит на закате солнце, гора Гуаньшань переливается синевой».

Как и «Башня жёлтого аиста», стихотворение написано в жанре «цы» на мотив знаменитой песни «Пусамань».

Дабоди — название местности.

Красный, жёлтый, зелёный,
Синий, чёрный, лиловый…
Кто танцует вверху
С пёстрым шёлком в руке?
Луч вечерний блеснул
После ливня большого,
За вершиной вершина
Встаёт вдалеке…
Здесь когда-то, давно
Было место сражений,
От снарядов следы
Сохраняет стена,
А теперь погляди:
В пестроте облачений
Расцветает гора —
Как прекрасна она!

Пер. с кит.— И. Голубев. Мао Цзэ-дун. Восемнадцать стихотворений. Под редакцией Н. Федоренко и Л. Эйдлина.— М.: «Правда», 1957.1

Зелень, желтизна, краснота,
Синева, лиловость и темнота…
Танца небесного блики
На шёлковой ткани пёстрой,
Блеск сумеречного луча
В конце проливного дождя,
Пики сменяют пики
Вдали белизной острой…
В давние времена
Тут битва шла,
На стене надрывно
Оставили росписи мины,
Нынче же приглядись:
Как красиво гора
Меняет непрерывно
Свои личины!

Пер.— Глеб Кадетов. Дабоди.

Дабайди — городок в 50 ли к северу от столицы Центрального советского района Жуйцзиня, у стен которого в феврале 1929 года произошла жаркая битва между войсками Красной армии и гоминьдановцами.

Красный, лимонно-жёлтый, зелёный, лазурно-синий,
Лиловый. На небе кто там танцует такой красивый
В одежде из яркого шёлка, в закате после дождя2?
Холмы и ущелья солнцем он выкрасил разве зря?

Когда-то на этом месте орудия грохотали
И пули свистели. Видишь: развалины стен остались.
А нынче холмы и долы окрасились в яркий цвет,
Прекрасней картины этой, конечно, на свете нет.

Мао Цзэдун. Облака в снегу. Стихотворения в переводах Александра Панцова.— М.: ООО «Издательский дом „Вече“», 2010.

Примечания
  1. См. также видеопрезентацию Глеба Лазукина.
  2. Мао имеет в виду радугу.

Хойчан

Кто опубликовал: | 27.05.2017

У Голубева и Кадетова стихотворение называется «Хуэйчан», у Панцова — «Хойчан».— прим. Маоизм.Ру.

赣州市·会昌县(试运行)

Стихотворение написано в жанре «цы» на популярный мотив «Цин-пинлэ». что означает «Великий покой в Поднебесной (Китае)». Эта поэтическая фраза принадлежит великому Ли Во и впервые была написана им во время государственных экзаменов.

Скоро заря загорится багряно.
Кто говорит, что в поход отправляетесь рано?
Мы, не старея, по горным дорогам шли неустанно.
Край наш прекрасный раскинут пространно.
От Хуэйчана1 уходит нагорье
Вдаль, где синеет Восточное море.
Смотрят бойцы на юг Гуандуна,
Ярче, щедрее природа там на просторе.

Пер. с кит.— А. Сурков. Мао Цзэ-дун. Восемнадцать стихотворений. Под редакцией Н. Федоренко и Л. Эйдлина.— М.: «Правда», 1957.

Вот уже близко рассветное зарево красное.
Кто сомневается в том, что дорога с утра прекрасная?
Мы, молодея, шагали скалистыми тропами бодро.
Наша земля в пространстве расширилась гордо.
Из Хуэйчана2 идёт на Восток плоскогорье
В дальнюю даль, где красуется синее взморье.
В южную часть Гуандуна3 взор устремился солдата.
Флора и фауна там — более красочна и богата.

Пер.— Глеб Кадетов. Хуэйчан.

Хойчан — уезд в Цзянси, где в июле 1934 года Мао обсуждал с членами местного комитета КПК ситуацию, сложившуюся в ходе безуспешной борьбы Красной армии против пятого карательного похода Чан Кайши, начавшегося в сентябре 1933 года.

На востоке чуть брезжит свет.
Нет, не рано нам выступать,
Хоть прошли мы немало мест,
Мы не стары, пойдём опять.

Как красиво кругом! Хойчан
Окружён цепью гор. Они
Обрываются в океан
На востоке моей страны.

Мы пойдём в Гуандун, на юг,
Там пышнее трава вокруг.

Мао Цзэдун. Облака в снегу. Стихотворения в переводах Александра Панцова.— М.: ООО «Издательский дом „Вече“», 2010.

Примечания
  1. Хуэйчан — город в южной части провинции Цзянси.
  2. Хуэйчан — уездный город, расположенный на юге провинции Цзянси в Китайской Народной Республике.
  3. Гуандун — провинция на юге Китайской Народной Республики.

Перевал Лоушань

Кто опубликовал: | 26.05.2017

У Голубева и Кадетова стихотворение называется «Застава Лоушань», у Панцова — «Перевал Лоушань».— прим. Маоизм.Ру.

Стихотворение написано в жанре «цы» на мотив «Ициньэ» — «Вспоминаю Цинь Э». Китайский комментарий указывает, что создание этого мотива, очевидно, связано с именем дворцовой служанки императора танской династии Вэнь-цзуна (827—841 гг.). Песня якобы впервые была услышана из уст служанки, глубоко переживавшей разлуку со своим любимым мужем. На мотив «Ициньэ» написаны многочисленные поэтические произведения, одно из которых под одноимённым заглавием принадлежит поэту Ли Бо.

Стихотворение написано Мао Цзэдуном во время Великого похода Китайской Красной Армии в 1934—1935 годах.

Застава Лоушань находится на севере уезда Цзуньи провинции Гуйчжоу, где действовали части Китайской Красной Армии.

Резкий западный ветер.
Предутренний месяц да иней.
Крик гусей на рассвете.
Предутренний месяц да иней.
Звук трубы на рассвете и цокот копыта.
Не считай, что застава надёжно прикрыта.
Тут мы недолго осаду вели —
К вечеру сверху её обошли.
Горы, синие горы, как море.
Солнце пролило кровь на просторе.

Пер. с кит.— А. Сурков. Мао Цзэ-дун. Восемнадцать стихотворений. Под редакцией Н. Федоренко и Л. Эйдлина.— М.: «Правда», 1957.

Это стихотворение Мао Цзэдун написал между 1934 и 1935 годами, когда Китайская Красная Армия совершала свой Великий поход. Застава Лоушань расположена в северной части уезда Цзуньи, относящегося к провинции Гуйчжоу. Здесь доблестно сражались отряды Китайской Красной Армии.

С запада холод дохнул порывисто.
Предрассветная луна заморожена.
На заре лебединая песня отрывиста,
Будто наскоро птицами сложена.
Горн трубит поутру и подковы звенят.

На заставе разбили вражий отряд.
С этим справились быстро воины,
Ночью ударив с тыла на поражение.
Вершины белые, как океана волны,
Омыли восходом место сражения.

Пер.— Глеб Кадетов. Застава Лоушань.

Перевал Лоушань расположен в горах на границе провинций Гуйчжоу и Сычуань. Отряды Красной армии миновали его 19 января 1935 года, но, оказавшись в окружении, утром 25 февраля были вынуждены отступить. В тот же день, однако, нанеся неожиданный удар по войскам Чан Кайши, они всё же смогли оставить перевал позади. Публикуя это стихотворение в феврале 1964 года, Мао сделал к нему примечание:

«Время: февраль. В феврале мы страдали от мороза. Ведь в это время на юге, [откуда мы пришли], было теплее. Недоверчивые люди могут проверить это, съездив на юг. То, о чём я пишу, произошло в один день, а не в разные. Мы оставили перевал Лоушань утром, отступив под натиском крупного вражеского отряда, но затем, днём, вновь овладели им, нанеся неожиданные удары [по врагу] с разных направлений».

Западный ветер пронзительно резок.
Дикие гуси кричат в пустоте,
Голос к морозной луне обращая,
Голос к морозной луне обращая.
Цокот копыт раздаётся тревожный,
Звуки трубы затихают вдали.

Пусть перевал этот труден и сложен,
Мы всё равно одолеем его.
Да, одолеем его.
Синие горы похожи на море,
А заходящее солнце — на кровь.

Мао Цзэдун. Облака в снегу. Стихотворения в переводах Александра Панцова.— М.: ООО «Издательский дом „Вече“», 2010.